[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    [kde-francophone] Transcript ou comment obtenir des phrases correctes
From:       Pierre Buard <pierre.buard () gmail ! com>
Date:       2012-03-16 11:19:03
Message-ID: CAH_K2XQaZfcZOy09JdZEv4hkbwn5NXSTVwCT+JesVk3nRK76gw () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Chers traducteurs / relecteurs,

Apr=E8s des heures =E0 finir vos traductions et arriv=E9 le moment de les
tester in-situ, peut-=EAtre avez-vous ressenti une frustration =E0 la
vision de phrases telles que =AB Dossier Bureau =BB ou =AB Texte de
Affichage =BB ?

C'=E9tait mon cas avec KGeography o=F9 les %1 avaient beaucoup de mal =E0
s'int=E9grer aux phrases y faisant appel. Heureusement, Laurent Garnier
=E0 trouver une solution =E0 ce probl=E8me et s'est empress=E9 de la tester.
Apr=E8s quelques explications, j'ai pris le relais en continuant la
conversion de la traduction. Et comme Transcript est une solution des
plus =E9l=E9gantes aux probl=E8mes grammaticaux qui pourrait sans doute
profiter =E0 d'autre, j'ai post=E9e sur LinuxFr une courte pr=E9sentation de
son utilisation pour am=E9liorer le fran=E7ais de l'interface de
KGeography : <https://linuxfr.org/users/gilrain/journaux/deploiement-de-tra=
nscript-sur-kgeography>


Compl=E9ment d'informations =E0 destination d'un futur contributeur =E0 la
traduction de KGeography (et soumis =E0 la critique g=E9n=E9rale) :

Apr=E8s t'=EAtre familiariser avec les d=E9finitions et autres appels du
script, tu te demanderas certainement pourquoi j'ai parfois d=E9vi=E9 de
l'usage ou de la VO pour les noms de pays et choisi tel article plut=F4t
qu'un autre.
Voici une br=E8ve feuille de route qui devrait d'=E9clairer (certaines de
ces directives ayant =E9t=E9 =E9tablies en cours de relecture, il est
possible que quelques entr=E9es ne s'y conforme pas) :
1) les noms des pays destin=E9s =E0 =EAtre affich=E9 par =AB Ouvrir carte =
=BB
devant permettre le tri par ordre alphab=E9tique, j'ai privil=E9gi=E9 la
forme "Cor=E9e du Sud" =E0 la "R=E9publique de Cor=E9e" pour que ces pays s=
oit
plus facile =E0 trouver (et les regrouper le cas =E9ch=E9ant). Les
diff=E9rentes cartes du Monde ont eu droit au m=EAme traitement.
2) les divisions portant le nom d'une ville se sont vues attribuer
l'article =AB de =BB. Bon compromis, puisque les phrases restent correctes
sans encombrer les vignettes sur les cartes.
3) la r=E8gle pr=E9c=E9dente a =E9t=E9 =E9galement employ=E9e lorsque Wikip=
=E9dia
(sic) n'a pu me renseigner sur le genre =E0 privil=E9gier.
4) Quelques noms s'y pr=E9tends ont eus un article en accord avec la
signification de la division : par exemple, f=E9minin pour le
d=E9partement =AB Libertad =BB au Salvador ou pluriel pour l'=E9tat =AB
Aguascalientes =BB au Mexique.

Dernier point portant sur la technique : Laurent et moi avions
commenc=E9 =E0 utiliser la mise en forme suivante pour faciliter la
lecture des entr=E9es.

Le drapeau de %1 est...
|/|
Le drapeau $[get-genre-etendu genitif %1] est...

C'est une perte de temps, car scripty supprimera les retours =E0 la
ligne une fois la traduction commit=E9e. Pire, ils seront convertis en
espaces.


Amusez-vous bien,
-- =

Pierre Buard
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic