[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Transcript ou comment obtenir des phrases correctes
From:       Sébastien_Renard <renard () kde ! org>
Date:       2012-03-16 15:21:49
Message-ID: 201203161621.49332.renard () kde ! org
[Download RAW message or body]


Merci pour cette intro =E0 transcript et le coup de pub pour la traduction =
sur =

linuxfr !

a+
-- =

S=E9bastien

Le vendredi 16 mars 2012 12:19:03, Pierre Buard a =E9crit :
> Chers traducteurs / relecteurs,
> =

> Apr=E8s des heures =E0 finir vos traductions et arriv=E9 le moment de les
> tester in-situ, peut-=EAtre avez-vous ressenti une frustration =E0 la
> vision de phrases telles que =AB Dossier Bureau =BB ou =AB Texte de
> Affichage =BB ?
> =

> C'=E9tait mon cas avec KGeography o=F9 les %1 avaient beaucoup de mal =E0
> s'int=E9grer aux phrases y faisant appel. Heureusement, Laurent Garnier
> =E0 trouver une solution =E0 ce probl=E8me et s'est empress=E9 de la test=
er.
> Apr=E8s quelques explications, j'ai pris le relais en continuant la
> conversion de la traduction. Et comme Transcript est une solution des
> plus =E9l=E9gantes aux probl=E8mes grammaticaux qui pourrait sans doute
> profiter =E0 d'autre, j'ai post=E9e sur LinuxFr une courte pr=E9sentation=
 de
> son utilisation pour am=E9liorer le fran=E7ais de l'interface de
> KGeography :
> <https://linuxfr.org/users/gilrain/journaux/deploiement-de-transcript-sur-
> kgeography>
> =

> =

> Compl=E9ment d'informations =E0 destination d'un futur contributeur =E0 la
> traduction de KGeography (et soumis =E0 la critique g=E9n=E9rale) :
> =

> Apr=E8s t'=EAtre familiariser avec les d=E9finitions et autres appels du
> script, tu te demanderas certainement pourquoi j'ai parfois d=E9vi=E9 de
> l'usage ou de la VO pour les noms de pays et choisi tel article plut=F4t
> qu'un autre.
> Voici une br=E8ve feuille de route qui devrait d'=E9clairer (certaines de
> ces directives ayant =E9t=E9 =E9tablies en cours de relecture, il est
> possible que quelques entr=E9es ne s'y conforme pas) :
> 1) les noms des pays destin=E9s =E0 =EAtre affich=E9 par =AB Ouvrir carte=
 =BB
> devant permettre le tri par ordre alphab=E9tique, j'ai privil=E9gi=E9 la
> forme "Cor=E9e du Sud" =E0 la "R=E9publique de Cor=E9e" pour que ces pays=
 soit
> plus facile =E0 trouver (et les regrouper le cas =E9ch=E9ant). Les
> diff=E9rentes cartes du Monde ont eu droit au m=EAme traitement.
> 2) les divisions portant le nom d'une ville se sont vues attribuer
> l'article =AB de =BB. Bon compromis, puisque les phrases restent correctes
> sans encombrer les vignettes sur les cartes.
> 3) la r=E8gle pr=E9c=E9dente a =E9t=E9 =E9galement employ=E9e lorsque Wik=
ip=E9dia
> (sic) n'a pu me renseigner sur le genre =E0 privil=E9gier.
> 4) Quelques noms s'y pr=E9tends ont eus un article en accord avec la
> signification de la division : par exemple, f=E9minin pour le
> d=E9partement =AB Libertad =BB au Salvador ou pluriel pour l'=E9tat =AB
> Aguascalientes =BB au Mexique.
> =

> Dernier point portant sur la technique : Laurent et moi avions
> commenc=E9 =E0 utiliser la mise en forme suivante pour faciliter la
> lecture des entr=E9es.
> =

> Le drapeau de %1 est...
> =

> |/|
> =

> Le drapeau $[get-genre-etendu genitif %1] est...
> =

> C'est une perte de temps, car scripty supprimera les retours =E0 la
> ligne une fois la traduction commit=E9e. Pire, ils seront convertis en
> espaces.
> =

> =

> Amusez-vous bien,
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic