[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] groupware
From:       Maxime Corteel <mcorteel () gmail ! com>
Date:       2010-08-30 13:27:18
Message-ID: AANLkTinQQJjch4AEA-V8ia7QXu0u5ER-nTEa8qVZ2699 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

J'ai deux éléments peut-être intéressants :
http://en.wikipedia.org/wiki/Groupware
<http://en.wikipedia.org/wiki/Groupware>
http://fr.wikipedia.org/wiki/Groupware
Le premier indique (dans le titre de la page) qu'un groupware est un
"collaborative software", du coup un "*logiciel collaboratif*". Le second
indique "forme abrégée : *logiciel de groupe*", ce qui n'est pas très joli
mais qui a le mérite d'être plus court que "logiciel de groupe de travail".

Maxime

Le 30 août 2010 15:08, Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com> a
écrit :

> Salut à tous !
>
> Je suis le malheureux traducteur du "travail en groupe" ;-) Le
> problème de "logiciel collaboratif" est qu'il donne l'impression que
> l'on fabrique quelque chose à plusieurs, alors qu'au final, on ne fait
> que proposer des réunions, modifier des agendas et envoyer des
> emails... On est loin d'un wiki...
>
> En même temps, je bute aussi sur une traduction potable, qui allie
> simplicité et évite les termes à rallonges.
>
> Nicolas
>
> 2010/8/30 Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>:
> > Pourquoi pas "logiciel collaboratif" ? Je trouve que "logiciel de groupe
> de
> > travail" est horriblement lourd.
> >
> > Maxime
> >
> > Le 30 août 2010 14:30, Cyrille Berger <cberger@cberger.net> a écrit :
> >
> >> On Monday 30 August 2010, Alvise Cavallari wrote:
> >> > Bonjour,
> >> >
> >> > J'ai constaté que le terme "groupware" est tantôt traduit par "travail
> en
> >> > groupe", et tantôt par "travail collaboratif" (et apparemment, parfois
> il
> >> > n'est pas du tout traduit). Pouvons-nous nous mettre d'accord pour une
> >> > règle pology?
> >> >
> >> > Personnellement je préfère nettement "travail collaboratif", à moins
> que
> >> > quelqu'un ne propose une meilleure traduction.
> >>
> >> D'après FranceTerme [1], il faudrait utiliser "logiciel de groupe de
> >> travail".
> >>
> >> [1] http://franceterme.culture.fr
> >>
> >> --
> >> Cyrille Berger
> >> _______________________________________________
> >> Liste de discussion kde-francophone
> >> kde-francophone@kde.org
> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
> >>
> > _______________________________________________
> > Liste de discussion kde-francophone
> > kde-francophone@kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
> >
> _______________________________________________
> Liste de discussion kde-francophone
> kde-francophone@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic