[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-francophone
Subject: Re: [kde-francophone] groupware
From: killinjoe <jrchcell () gmail ! com>
Date: 2010-08-30 13:27:33
Message-ID: 4C7BB1C5.8020804 () linuxmint-fr ! org
[Download RAW message or body]
salut
je serais assez d'accord, car le "ware" décrit normalement un produit,
un moyen.
"travail collaboratif" ne traduit pas cette dimension. mais il me manque
le contexte.
Le 30/08/2010 14:30, Cyrille Berger a écrit :
> On Monday 30 August 2010, Alvise Cavallari wrote:
>
>> Bonjour,
>>
>> J'ai constaté que le terme "groupware" est tantôt traduit par "travail en
>> groupe", et tantôt par "travail collaboratif" (et apparemment, parfois il
>> n'est pas du tout traduit). Pouvons-nous nous mettre d'accord pour une
>> règle pology?
>>
>> Personnellement je préfère nettement "travail collaboratif", à moins que
>> quelqu'un ne propose une meilleure traduction.
>>
> D'après FranceTerme [1], il faudrait utiliser "logiciel de groupe de travail".
>
> [1] http://franceterme.culture.fr
>
>
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic