[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] groupware
From:       killinjoe <jrchcell () gmail ! com>
Date:       2010-08-30 13:27:33
Message-ID: 4C7BB1C5.8020804 () linuxmint-fr ! org
[Download RAW message or body]

salut

je serais assez d'accord, car le "ware" décrit  normalement un produit, 
un moyen.

"travail collaboratif" ne traduit pas cette dimension. mais il me manque 
le contexte.

Le 30/08/2010 14:30, Cyrille Berger a écrit :
> On Monday 30 August 2010, Alvise Cavallari wrote:
>    
>> Bonjour,
>>
>> J'ai constaté que le terme "groupware" est tantôt traduit par "travail en
>> groupe", et tantôt par "travail collaboratif" (et apparemment, parfois il
>> n'est pas du tout traduit). Pouvons-nous nous mettre d'accord pour une
>> règle pology?
>>
>> Personnellement je préfère nettement "travail collaboratif", à moins que
>> quelqu'un ne propose une meilleure traduction.
>>      
> D'après FranceTerme [1], il faudrait utiliser "logiciel de groupe de travail".
>
> [1] http://franceterme.culture.fr
>
>    
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic