[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Voice dans Konversation
From:       Mickaël_Sibelle <kimael () gmail ! com>
Date:       2010-07-13 11:55:18
Message-ID: AANLkTik8hZnISgOyl4qdrDGG7J0uJ8Rl0nqTiACP0J6- () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

J'aime bien "animateur".

-- 
Mickaël

Le 13 juillet 2010 13:29, Sylvain "Skarsnik" Colinet
<scolinet@gmail.com> a écrit :
> « Voice » désigne grosso-modo des utilisateurs d'IRC de confiance désigné
> par
>
>> un administrateur. Ils ne bénéficient généralement pas de privilèges
>> particuliers. Ces utilisateurs sont choisis parce qu'ils sont habitués sur
>> le
>> canal et qu'ils animent particulièrement ce dernier.
>>
>> Littéralement « Voice » en tant qu'adjectif se traduit par « ayant de la
>> voie
>> » dans le sens parler plus fort que les autres. En français, c'est assez
>> compliqué à exprimer en un mot simple (il faut que ça rentre dans les
>> menus).
>> C'est pourquoi l'anglicisme « voicé » est utilisé dans la plupart des
>> interface, terme que les habitués de l'IRC connaissent bien. On le trouve
>> dans
>> Kvirc, sur les interfaces web d'Orange/Voila, d'Europnet (chat officiel de
>> Free), dans mIrc sous windows etc.
>>
>> Le terme « opérateur » actuel ne conviens clairement pas.
>>
>> Éventuellement, si « voicé » ne convient pas, j'ai pensé par ordre de
>> préférence à « désigné », « préféré », « favori », « animateur », « choisi
>> »,
>> « avantagé », « chouchou » ;)
>>
>> Si vous avez d'autres idées, n'hésitez pas. Les votes sont ouvert (et la
>> règle
>> Pology qui viendra avec ses résultat).
>>
>> A+
>>
>>
> Je pense que vaut mieux ne pas le traduire, de mémoire dans xchat ça fait
> "Donner le status de Voice". Par contre la traduction de konversaion (1.2.3)
> que j'ai y a le terme "Donner la parole" qui ce à quoi ça correspond. Parce
> qu'à la base c'est un status pour eviter de plus pouvoir parler dans le
> canal quand il rendu muet (+m de mémoire). Après y a le status opérateur et
> super opérateur (là j'ai un demi-opérateur que je vois pas à quoi ça
> correspond)
>
> --
> Sylvain "Skarsnik" Colinet
>
> Victory was near but the power of the ring couldn't be undone
> _______________________________________________
> Liste de discussion kde-francophone
> kde-francophone@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic