From kde-francophone Tue Jul 13 11:55:18 2010 From: =?ISO-8859-1?Q?Micka=EBl_Sibelle?= Date: Tue, 13 Jul 2010 11:55:18 +0000 To: kde-francophone Subject: Re: [kde-francophone] Voice dans Konversation Message-Id: X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-francophone&m=127902216602604 J'aime bien "animateur". -- Mickaël Le 13 juillet 2010 13:29, Sylvain "Skarsnik" Colinet a écrit : > « Voice » désigne grosso-modo des utilisateurs d'IRC de confiance désigné > par > >> un administrateur. Ils ne bénéficient généralement pas de privilèges >> particuliers. Ces utilisateurs sont choisis parce qu'ils sont habitués sur >> le >> canal et qu'ils animent particulièrement ce dernier. >> >> Littéralement « Voice » en tant qu'adjectif se traduit par « ayant de la >> voie >> » dans le sens parler plus fort que les autres. En français, c'est assez >> compliqué à exprimer en un mot simple (il faut que ça rentre dans les >> menus). >> C'est pourquoi l'anglicisme « voicé » est utilisé dans la plupart des >> interface, terme que les habitués de l'IRC connaissent bien. On le trouve >> dans >> Kvirc, sur les interfaces web d'Orange/Voila, d'Europnet (chat officiel de >> Free), dans mIrc sous windows etc. >> >> Le terme « opérateur » actuel ne conviens clairement pas. >> >> Éventuellement, si « voicé » ne convient pas, j'ai pensé par ordre de >> préférence à « désigné », « préféré », « favori », « animateur », « choisi >> », >> « avantagé », « chouchou » ;) >> >> Si vous avez d'autres idées, n'hésitez pas. Les votes sont ouvert (et la >> règle >> Pology qui viendra avec ses résultat). >> >> A+ >> >> > Je pense que vaut mieux ne pas le traduire, de mémoire dans xchat ça fait > "Donner le status de Voice". Par contre la traduction de konversaion (1.2.3) > que j'ai y a le terme "Donner la parole" qui ce à quoi ça correspond. Parce > qu'à la base c'est un status pour eviter de plus pouvoir parler dans le > canal quand il rendu muet (+m de mémoire). Après y a le status opérateur et > super opérateur (là j'ai un demi-opérateur que je vois pas à quoi ça > correspond) > > -- > Sylvain "Skarsnik" Colinet > > Victory was near but the power of the ring couldn't be undone > _______________________________________________ > Liste de discussion kde-francophone > kde-francophone@kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone > _______________________________________________ Liste de discussion kde-francophone kde-francophone@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone