[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] traduction row
From:       Éric_Bischoff <ebischoff () nerim ! net>
Date:       2006-11-09 14:24:45
Message-ID: 200611091524.46067.ebischoff () nerim ! net
[Download RAW message or body]

Le Jeudi 9 Novembre 2006 14:45, Mickaël Sibelle a écrit :
> Bonjour.
>
> 2006/11/9, Jeanuel <jeanuel@gmail.com>:
> > comment traduire "row" pour une base de données ? "enregistrement" ?
>
> Très bonne question :)
>
> "enregistrement" (record) c'est plus pour parler du contenu d'un
> fichier qui est un modèle physique : on a enregistré quelque chose
> (structure en C, objet Java, etc) dans un fichier.
>
> Pour moi dans un base de donnée il y a des "tables" contenant des
> "lignes" (row). C'est un modèle logique.
>
> A noter que certains SGBD stockent les lignes d'une table dans un
> fichier sous forme d'enregistrements, mais ce n'est pas systématique
> (heureusement ;) ).

100 % d'accord. Je me demande juste si "une ligne d'une base de données" parle 
beaucoup aux utilisateurs de base...

Dans les bases non relationnelles, on parle d'enregistrements (et ça 
correspond bien aux enregistrements d'un fichier, car c'est comme ça que 
c'est implanté).

La rigueur voudrait "ligne"... Mais la compréhensibilité ?

-- 
Quelle est la différence entre un rêveur, un fou et un psychanalyste ?
Le rêveur construit des châteaux dans le ciel, le fou y habite, le
psychanalyste encaisse les loyers.
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic