[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-francophone
Subject: Re: Fwd: Re: [kde-francophone] Traductions
From: Charles de Miramon <cmiramon () kde-france ! org>
Date: 2002-09-10 20:48:45
[Download RAW message or body]
Le Mardi 10 Septembre 2002 21:58, Laurent Rathle a écrit :
> Le Mardi 10 Septembre 2002 19:57, Éric Bischoff a écrit :
> > Si mes souvenirs sont bons, le programme actuel se base sur un
> > dictionnaire qui donne uniquement les synonymes, d'où ma proposition. Peu
> > de gens savent à mon avis ce qu'est un dictionnaire analogique.
>
> Il ne donne pas que les synonymes, mais (en anglais) :
>
> hypernims
> antonyms
> hyponyms
> Meroyms
> Holonyms
> attributes
> cause to (pour certains verbes)
> verb entailment (pour certains verbes)
> familarity and polysemy count
> verb frames (examples of use)
> list of compound words
> overview of sense
Oui, c'est ce que je l'on peut nommer dictionnaire analogique ou si vous
l'avez dans votre bibliothèque le Dictionnaire des idées suggérées par les
mots qui correspond à la même chose
.
La base de la chose c'est de ne pas faire un dictionnaire par vocable
classiquement mais de classer l'ensemble d'une langue par champ lexical. Par
exemple un champ lexical 'dessin' : comporterait dessin, figure, carte,
croquis, diagramme, dessiner, croquer, carricature, crobard et des
expressions toutes faites comme Il dessine comme un Michel Ange ; un petit
croquis vaut mieux qu'un long discours ; Croquito ergo sum... Evidemment, les
champs lexicaux peuvent se recouper entre eux.
Ce genre d'idées a été (est) très à la mode dans les sciences cognitives et a
donné lieu à des programmes de recherche dont le résultat positif est
Wordnet. Est-ce que dans la pratique ces dictionnaires servent à quelque
chose quand on écrit un texte. A mon avis à rien, sinon qu'ils fournissent un
dictionnaire des synonymes. Pour les français, nous sommes chocolat, car les
bases de données françaises faites par le CNRS ne sont pas open source car
j'imagine qu'ils espèrent en tirer profit. Donc, le programme actuel
Kthesaurus ne sert pas à grand chose, sinon aux anglophones. Et, il y a peu
de chances que l'on puisse arriver à quelque chose de comparable en français
car, comme vous l'imaginez, cela demande un énorme boulot pour rédiger une
telle base de données analogiques.
Charles
--
cmiramon@kde-france.org
http://www.kde-france.org
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@mail.kde.org
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic