[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: Fwd: Re: [kde-francophone] Traductions
From:       Charles de Miramon <cmiramon () kde-france ! org>
Date:       2002-09-10 20:48:45
[Download RAW message or body]

Le Mardi 10 Septembre 2002 21:58, Laurent Rathle a écrit :
> Le Mardi 10 Septembre 2002 19:57, Éric Bischoff a écrit :
> > Si mes souvenirs sont bons, le programme actuel se base sur un
> > dictionnaire qui donne uniquement les synonymes, d'où ma proposition. Peu
> > de gens savent à mon avis ce qu'est un dictionnaire analogique.
>
> Il ne donne pas que les synonymes, mais (en anglais) :
>
> hypernims
> antonyms
> hyponyms
> Meroyms
> Holonyms
> attributes
> cause to (pour certains verbes)
> verb entailment (pour certains verbes)
> familarity and polysemy count
> verb frames (examples of use)
> list of compound words
> overview of sense
Oui, c'est ce que je l'on peut nommer dictionnaire analogique ou si vous 
l'avez dans votre bibliothèque le Dictionnaire des idées suggérées par les 
mots qui correspond à la même chose
.
La base de la chose c'est de ne pas faire un dictionnaire par vocable 
classiquement mais de classer l'ensemble d'une langue par champ lexical. Par 
exemple un champ lexical 'dessin' : comporterait dessin, figure, carte, 
croquis, diagramme, dessiner, croquer, carricature, crobard et des 
expressions toutes faites comme Il dessine comme un Michel Ange ; un petit 
croquis vaut mieux qu'un long discours ; Croquito ergo sum... Evidemment, les 
champs lexicaux peuvent se recouper entre eux.

Ce genre d'idées a été (est) très à la mode dans les sciences cognitives et a 
donné lieu à des programmes de recherche dont le résultat positif est 
Wordnet. Est-ce que dans la pratique ces dictionnaires servent à quelque 
chose quand on écrit un texte. A mon avis à rien, sinon qu'ils fournissent un 
dictionnaire des synonymes. Pour les français, nous sommes chocolat, car les 
bases de données françaises faites par le CNRS ne sont pas open source car 
j'imagine qu'ils espèrent en tirer profit. Donc, le programme actuel 
Kthesaurus ne sert pas à grand chose, sinon aux anglophones. Et, il y a peu 
de chances que l'on puisse arriver à quelque chose de comparable en français 
car, comme vous l'imaginez, cela demande un énorme boulot pour rédiger une 
telle base de données analogiques.
Charles
-- 
cmiramon@kde-france.org
http://www.kde-france.org

_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@mail.kde.org
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic