[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    l10n-kde4/ro/messages/kdelibs
From:       Cristian Oneț <onet.cristian () gmail ! com>
Date:       2010-12-22 20:19:49
Message-ID: 20101222201949.15AA83E1F1 () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 1208677 by conet:

Updated Romanian translation.

 M  +89 -27    kdelibs4.po  


--- trunk/l10n-kde4/ro/messages/kdelibs/kdelibs4.po #1208676:1208677
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-12-20 02:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-22 20:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-22 22:18+0200\n"
 "Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -745,6 +745,8 @@
 "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 "the title of the kvtml file."
 msgstr ""
+"Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același "
+"text ca și titlul fișierului kvtml."
 
 #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
@@ -815,6 +817,8 @@
 #: rc.cpp:360
 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 msgstr ""
+"Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe "
+"pagina web."
 
 #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
@@ -836,6 +840,10 @@
 "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 "without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 msgstr ""
+"Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege sau "
+"marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie "
+"înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului "
+"drepturilor de autor este ilegală.)"
 
 #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
@@ -2486,6 +2494,9 @@
 "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 "which do not provide any data integrity checking"
 msgstr ""
+"Generează simplu și rapid clase înveliş care nu se bazează pe "
+"Nepomuk::Resource"
+"și care nu oferă nici o verificare a integrităţii datelor"
 
 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
 msgid "Actually generate the code."
@@ -2499,17 +2510,21 @@
 msgid ""
 "List all header files that will be generated via the --writeall command."
 msgstr ""
+"Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --writeall."
 
 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
 msgid ""
 "List all source files that will be generated via the --writeall command."
 msgstr ""
+"Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --writeall."
 
 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
 msgid ""
 "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 msgstr ""
+"Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o listă "
+"separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul acestora)"
 
 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
 msgid "Include path prefix (deprecated)"
@@ -2517,7 +2532,7 @@
 
 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
 msgid "Specify the target folder to store generated files into."
-msgstr ""
+msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate."
 
 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
 msgid "Templates to be used (deprecated)."
@@ -2528,12 +2543,16 @@
 "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 "(defaults to all classes)"
 msgstr ""
+"Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de mai "
+"multe ori (implicit toate clasele)"
 
 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
 msgid ""
 "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 "extension detection."
 msgstr ""
+"Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va folosi "
+"detecția primitivă a extensiei fișierelor."
 
 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
 msgid ""
@@ -2541,10 +2560,15 @@
 "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 "export header. By default classes will not be exported."
 msgstr ""
+"Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite "
+"într-un API public. "
+"<nume-visibilitate> va fi folosit pentru construirea numelui macro-ului de "
+"export și antetului de export. Implicit "
+"clasele nu vor fi exportate."
 
 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
-msgstr ""
+msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate."
 
 #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
 msgctxt "@title:window"
@@ -2576,6 +2600,7 @@
 msgctxt "@info"
 msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 msgstr ""
+"Stergeți într-adevăr marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
 
 #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:220
 msgctxt "@title"
@@ -3198,9 +3223,13 @@
 msgid_plural ""
 "The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 "to upload: %2"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați."
 msgstr[1] ""
+"Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
+"încărcați: %2"
 msgstr[2] ""
+"Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
+"încărcați: %2"
 
 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
 #: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:553
@@ -3321,7 +3350,7 @@
 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
-msgstr ""
+msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"."
 
 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 #, kde-format
@@ -3334,6 +3363,10 @@
 "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 "browser instead?"
 msgstr ""
+"Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura indică "
+"spre o "
+"pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai degrabă să deschideți "
+"fișierul cu un navigator?"
 
 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 msgid "Possibly bad download link"
@@ -3378,7 +3411,7 @@
 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1"
 
 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215
 msgid "Error initializing provider."
@@ -3487,6 +3520,9 @@
 "Your balance: %1\n"
 "Price: %2"
 msgstr ""
+"Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n"
+"Soldul dumneavoastră: %1\n"
+"Preț: %2"
 
 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
 msgctxt "voting for an item (good/bad)"
@@ -3509,7 +3545,7 @@
 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)"
 
 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91
 #, kde-format
@@ -3532,9 +3568,9 @@
 msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 msgid "Knowledgebase (no entries)"
 msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)"
+msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)"
+msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)"
 
 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121
 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
@@ -5382,7 +5418,7 @@
 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1091
 msgctxt "digit set"
 msgid "Eastern Arabic-Indic"
-msgstr ""
+msgstr "Arab-Indic de est"
 
 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
 msgctxt "digit set"
@@ -6078,7 +6114,7 @@
 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
-msgstr ""
+msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1"
 
 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
 #, kde-format
@@ -6086,11 +6122,15 @@
 "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 "Message error: %2"
 msgstr ""
+"Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de "
+"conexiune: %1. "
+"Eroare de mesaj: %2"
 
 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 msgstr ""
+"Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2"
 
 #: kdecore/config/kconfig.cpp:722
 msgid "Please contact your system administrator."
@@ -6462,6 +6502,7 @@
 "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 "to -t)."
 msgstr ""
+"Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -t)"
 
 #: khtml/test_regression.cpp:638
 msgid "TestRegression"
@@ -6763,6 +6804,10 @@
 "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
 "links only\" option."
 msgstr ""
+"Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din "
+"pagina afișată. Ea "
+"anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură ce scrieți\" care "
+"setează opțiunea \"Caută doar legături\"."
 
 #: khtml/khtml_part.cpp:410
 msgid "Find Links as You Type"
@@ -6772,6 +6817,8 @@
 msgid ""
 "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
 msgstr ""
+"Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută doar "
+"legături\""
 
 #: khtml/khtml_part.cpp:432
 msgid ""
@@ -8226,6 +8273,8 @@
 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 msgstr ""
+"O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula module "
+"KUnitTest."
 
 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
@@ -8237,11 +8286,15 @@
 "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 "to select modules."
 msgstr ""
+"Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de "
+"interogare pentru a selecta module."
 
 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 msgid ""
 "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 msgstr ""
+"Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune cînd "
+"folosiți interfața grafică."
 
 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 msgid "KUnitTest ModRunner"
@@ -8264,6 +8317,8 @@
 #, kde-format
 msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 msgstr ""
+"Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 Semnătură: "
+"%4."
 
 #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 #, kde-format
@@ -8357,7 +8412,7 @@
 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
 #, kde-format
 msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
-msgstr ""
+msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)"
 
 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
 #, kde-format
@@ -8388,6 +8443,8 @@
 #, kde-format
 msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 msgstr ""
+"Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
+"Semnătură: %4."
 
 #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 #, kde-format
@@ -8438,6 +8495,8 @@
 #, kde-format
 msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 msgstr ""
+"S-a întîmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia "
+"%2: %3"
 
 #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
 #, kde-format
@@ -10816,7 +10875,7 @@
 
 #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
 
 #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
 #, kde-format
@@ -11444,7 +11503,7 @@
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
-msgstr ""
+msgstr "Litere și luni CJK anexate"
 
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
@@ -11454,7 +11513,7 @@
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
-msgstr ""
+msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A"
 
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
@@ -11464,7 +11523,7 @@
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
 msgid "CJK Unified Ideographs"
-msgstr ""
+msgstr "Ideografe CJK unificate"
 
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
@@ -11584,17 +11643,17 @@
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
 msgid "High Surrogates"
-msgstr ""
+msgstr "Surogat mare"
 
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
 msgid "High Private Use Surrogates"
-msgstr ""
+msgstr "Surogat mare uz privat"
 
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
 msgid "Low Surrogates"
-msgstr ""
+msgstr "Surogat mic"
 
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
@@ -11629,7 +11688,7 @@
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
 msgid "Combining Half Marks"
-msgstr ""
+msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii"
 
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
@@ -11639,7 +11698,7 @@
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
 msgid "Small Form Variants"
-msgstr ""
+msgstr "Variante cu formă mică"
 
 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
 msgctxt "KCharselect unicode block name"
@@ -11658,15 +11717,15 @@
 
 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
 msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
-msgstr ""
+msgstr "<Surogat mare altele decît uz privat>"
 
 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
 msgid "<Private Use High Surrogate>"
-msgstr ""
+msgstr "<Surogat mare uz privat>"
 
 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
 msgid "<Low Surrogate>"
-msgstr ""
+msgstr "<Surogat mic>"
 
 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
 msgid "<Private Use>"
@@ -11698,7 +11757,7 @@
 
 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
 msgid "Other, Surrogate"
-msgstr ""
+msgstr "Altele, surogate"
 
 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
 msgid "Letter, Lowercase"
@@ -12171,7 +12230,7 @@
 #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:456
 msgctxt "@action"
 msgid "Insert Rule Line"
-msgstr ""
+msgstr "Inserează linie despărțitoare"
 
 #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:467
 msgctxt "@action"
@@ -12439,6 +12498,9 @@
 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
 "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 msgstr ""
+"Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în aplicație."
+"\n"
+"De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a."
 
 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:523
 msgid "Reserved Shortcut"
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic