SVN commit 1208677 by conet: Updated Romanian translation. M +89 -27 kdelibs4.po --- trunk/l10n-kde4/ro/messages/kdelibs/kdelibs4.po #1208676:1208677 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 02:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-22 20:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-22 22:18+0200\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -745,6 +745,8 @@ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" +"Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același " +"text ca și titlul fișierului kvtml." #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) @@ -815,6 +817,8 @@ #: rc.cpp:360 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" +"Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe " +"pagina web." #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) @@ -836,6 +840,10 @@ "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" +"Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege sau " +"marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie " +"înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului " +"drepturilor de autor este ilegală.)" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) @@ -2486,6 +2494,9 @@ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " "which do not provide any data integrity checking" msgstr "" +"Generează simplu și rapid clase înveliş care nu se bazează pe " +"Nepomuk::Resource" +"și care nu oferă nici o verificare a integrităţii datelor" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66 msgid "Actually generate the code." @@ -2499,17 +2510,21 @@ msgid "" "List all header files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" +"Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --writeall." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 msgid "" "List all source files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" +"Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --writeall." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 msgid "" "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " "separated list (deprecated: use arguments instead.)" msgstr "" +"Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o listă " +"separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul acestora)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71 msgid "Include path prefix (deprecated)" @@ -2517,7 +2532,7 @@ #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 msgid "Specify the target folder to store generated files into." -msgstr "" +msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76 msgid "Templates to be used (deprecated)." @@ -2528,12 +2543,16 @@ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " "(defaults to all classes)" msgstr "" +"Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de mai " +"multe ori (implicit toate clasele)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 msgid "" "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " "extension detection." msgstr "" +"Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va folosi " +"detecția primitivă a extensiei fișierelor." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 msgid "" @@ -2541,10 +2560,15 @@ " will be used to construct the export macro name and the " "export header. By default classes will not be exported." msgstr "" +"Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite " +"într-un API public. " +" va fi folosit pentru construirea numelui macro-ului de " +"export și antetului de export. Implicit " +"clasele nu vor fi exportate." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." -msgstr "" +msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" @@ -2576,6 +2600,7 @@ msgctxt "@info" msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" msgstr "" +"Stergeți într-adevăr marcajul %1 pentru toate fișierele?" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:220 msgctxt "@title" @@ -3198,9 +3223,13 @@ msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați." msgstr[1] "" +"Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să " +"încărcați: %2" msgstr[2] "" +"Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să " +"încărcați: %2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528 #: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:553 @@ -3321,7 +3350,7 @@ #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." -msgstr "" +msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200 #, kde-format @@ -3334,6 +3363,10 @@ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" +"Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura indică " +"spre o " +"pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai degrabă să deschideți " +"fișierul cu un navigator?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "Possibly bad download link" @@ -3378,7 +3411,7 @@ #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" -msgstr "" +msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215 msgid "Error initializing provider." @@ -3487,6 +3520,9 @@ "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" +"Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n" +"Soldul dumneavoastră: %1\n" +"Preț: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" @@ -3509,7 +3545,7 @@ #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" -msgstr "" +msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format @@ -3532,9 +3568,9 @@ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)" +msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)" +msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" @@ -5382,7 +5418,7 @@ #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1091 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" -msgstr "" +msgstr "Arab-Indic de est" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" @@ -6078,7 +6114,7 @@ #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 #, kde-format msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" -msgstr "" +msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 #, kde-format @@ -6086,11 +6122,15 @@ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" +"Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de " +"conexiune: %1. " +"Eroare de mesaj: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 #, kde-format msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" +"Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:722 msgid "Please contact your system administrator." @@ -6462,6 +6502,7 @@ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" +"Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -t)" #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" @@ -6763,6 +6804,10 @@ "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" +"Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din " +"pagina afișată. Ea " +"anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură ce scrieți\" care " +"setează opțiunea \"Caută doar legături\"." #: khtml/khtml_part.cpp:410 msgid "Find Links as You Type" @@ -6772,6 +6817,8 @@ msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" +"Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută doar " +"legături\"" #: khtml/khtml_part.cpp:432 msgid "" @@ -8226,6 +8273,8 @@ #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" +"O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula module " +"KUnitTest." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." @@ -8237,11 +8286,15 @@ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" +"Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de " +"interogare pentru a selecta module." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" +"Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune cînd " +"folosiți interfața grafică." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50 msgid "KUnitTest ModRunner" @@ -8264,6 +8317,8 @@ #, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "" +"Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 Semnătură: " +"%4." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, kde-format @@ -8357,7 +8412,7 @@ #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613 #, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" -msgstr "" +msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648 #, kde-format @@ -8388,6 +8443,8 @@ #, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "" +"Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 " +"Semnătură: %4." #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135 #, kde-format @@ -8438,6 +8495,8 @@ #, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "" +"S-a întîmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia " +"%2: %3" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95 #, kde-format @@ -10816,7 +10875,7 @@ #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" -msgstr "" +msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630 #, kde-format @@ -11444,7 +11503,7 @@ #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" -msgstr "" +msgstr "Litere și luni CJK anexate" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" @@ -11454,7 +11513,7 @@ #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" -msgstr "" +msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" @@ -11464,7 +11523,7 @@ #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" -msgstr "" +msgstr "Ideografe CJK unificate" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" @@ -11584,17 +11643,17 @@ #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" -msgstr "" +msgstr "Surogat mare" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" -msgstr "" +msgstr "Surogat mare uz privat" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" -msgstr "" +msgstr "Surogat mic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" @@ -11629,7 +11688,7 @@ #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" -msgstr "" +msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" @@ -11639,7 +11698,7 @@ #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" -msgstr "" +msgstr "Variante cu formă mică" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" @@ -11658,15 +11717,15 @@ #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247 msgid "" @@ -11698,7 +11757,7 @@ #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618 msgid "Other, Surrogate" -msgstr "" +msgstr "Altele, surogate" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619 msgid "Letter, Lowercase" @@ -12171,7 +12230,7 @@ #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:456 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" -msgstr "" +msgstr "Inserează linie despărțitoare" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:467 msgctxt "@action" @@ -12439,6 +12498,9 @@ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" +"Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în aplicație." +"\n" +"De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:523 msgid "Reserved Shortcut"