[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    l10n-kde4/el/docmessages/kdebase-apps
From:       Dimitrios Glentadakis <dglent () gmail ! com>
Date:       2010-11-06 16:55:33
Message-ID: 20101106165533.54BA8AC89E () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 1193646 by glentadakis:

Complete translation of konqueror_basics for the greek language


 M  +69 -11    konqueror_basics.po  


--- trunk/l10n-kde4/el/docmessages/kdebase-apps/konqueror_basics.po #1193645:1193646
@@ -5,7 +5,7 @@
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-10 05:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-06 10:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-06 17:54+0100\n"
 "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -248,7 +248,7 @@
 "arrow a small dropdown menu will appear."
 msgstr ""
 "Μερικά εικονίδια, όπως πχ τα εικονίδια  ίσω \
                και Μπροστά στο προηγούμενο "
-"στιγμιότυπο, έχουν ένα μικρό μαύρο βέλος στα \
δεξιά. Αν πατήσετε με &LMB; στο " +"στιγμιότυπο, \
έχουν ένα μικρό μαύρο βέλος στα δεξιά. Αν \
πατήσετε το &LMB; στο "  "βέλος θα εμφανιστεί ένα \
μικρό κυλιόμενο μενού."  
 #. Tag: para
@@ -468,7 +468,7 @@
 "Most of the dialog boxes that &konqueror; brings up support the "
 "<guimenuitem>What's This?</guimenuitem> feature."
 msgstr ""
-"Όταν το ερωτηματικό είναι ορατό, ένα αριστερό \
κλικ του ποντικιού δεν θα " +"Όταν το \
ερωτηματικό είναι ορατό, ένα &LMB; δεν θα "  "κάνει \
τίποτα μέχρι να κάνετε κλικ σε μια εντολή (ή το \
κείμενο δίπλα από "  "αυτή) που υποστηρίζει το \
χαρακτηριστικό <guimenuitem>Τι είναι αυτό;<"  \
"/guimenuitem>, όπου θα εμφανίσει μια όσο το δυνατό \
συντομότερη περιγραφή με " @@ -493,7 +493,7 @@
 "If you click the &LMB; on an item in &konqueror;'s window, it will be "
 "<quote>activated</quote>. Thus"
 msgstr ""
-"Αν πατήσετε αριστερό κλικ σε ένα αντικείμενο \
στο παράθυρο του &konqueror;, " +"Αν πατήσετε &LMB; σε \
ένα αντικείμενο στο παράθυρο του &konqueror;, "  "θα \
<quote>ενεργοποιηθεί</quote>. Ως εκ τούτου:"  
 #. Tag: para
@@ -644,6 +644,8 @@
 "Clicking the &RMB; on almost any part of &konqueror;'s window will bring up "
 "an appropriate context menu."
 msgstr ""
+" ατώντας στο &RMB; σχεδόν σε όλα τα τμήματα του \
παραθύρου του &konqueror; θα " +"εμφανιστεί το \
κατάλληλο σχετικό μενού."  
 #. Tag: para
 #: basics.docbook:270
@@ -656,12 +658,18 @@
 "In this case you can access the context menu by moving the mouse with the "
 "<mousebutton>right</mousebutton> button held down."
 msgstr ""
+"Αν έχετε ενεργοποιήσει το <guilabel>δεξί κλικ \
πάει πίσω στο ιστορικό<" +"/guilabel> στις <link \
linkend=\"othersettings\">ρυθμίσεις</link> του " +"&konqueror; ένα \
απλό <mousebutton>δεξί<link linkend=\"othersettings\"> κλικ " \
+"μεταφράζεται σαν ένα κλικ στο κουμπί <guibutton> \
ίσω</guibutton>. Σε αυτή " +"την περίπτωση μπορείτε να \
έχετε πρόσβαση στο σχετικό μενού μετακινώντας \
το " +"ποντίκι με το <mousebutton>δεξί</mousebutton> κλικ \
πατημένο."  
 #. Tag: term
 #: basics.docbook:281
 #, no-c-format
 msgid "On the Titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Στην γραμμή τίτλου"
 
 #. Tag: para
 #: basics.docbook:282
@@ -672,12 +680,16 @@
 "&konqueror;'s window as well as the decoration applied to all &kde; program "
 "windows."
 msgstr ""
+"Με <mousebutton>δεξί</mousebutton> κλικ σε οποιαδήποτε \
ελεύθερη περιοχή της " +"γραμμής τίτλου \
εμφανίζεται το μενού της γραμμής τίτλου, το \
οποίο σας " +"επιτρέπει να ελέγξετε την θέση του \
παραθύρου του &konqueror; όπως " +"εφαρμόζεται από \
την διακόσμηση παραθύρων σε όλα τα \
προγράμματα του &kde;."  
 #. Tag: term
 #: basics.docbook:289
 #, no-c-format
 msgid "On the Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Στην κύρια γραμμή εργαλείων"
 
 #. Tag: para
 #: basics.docbook:290
@@ -689,12 +701,19 @@
 "the Toolbar Menu to set the size of the buttons on the Toolbar, and whether "
 "they are shown as icons, text or both."
 msgstr ""
+"Με <mousebutton>δεξί</mousebutton> κλικ σε οποιαδήποτε \
ελεύθερη περιοχή της " +"γραμμής εργαλείων \
εμφανίζεται το μενού της γραμμής εργαλείων. \
Μπορείτε να το " +"χρησιμοποιήσετε για να \
καθορίσετε τον προσανατολισμό της γραμμής \
εργαλείων " +"σε πάνω κάτω αριστερά η δεξιά στο \
παράθυρο του &konqueror;. Μπορείτε επίσης " +"να \
χρησιμοποιήσετε το μενού γραμμής εργαλείων \
για να ρυθμίσετε το μέγεθος " +"των κουμπιών της \
γραμμής εργαλείων, και αν θα εμφανίζονται μαζί \
με το " +"κείμενο, χωρίς, ή και τα δύο."
 
 #. Tag: term
 #: basics.docbook:299
 #, no-c-format
 msgid "On the Location Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Στην γραμμή εργαλείων τοποθεσίας"
 
 #. Tag: para
 #: basics.docbook:300
@@ -704,12 +723,16 @@
 "perform Cut, Copy, Paste or Clear operations in this area, or to change the "
 "automatic <link linkend=\"path-complete\">Text Completion</link> features."
 msgstr ""
+"Με <mousebutton>δεξί</mousebutton> κλικ στο πλαίσιο \
εισαγωγής &URL; μπορείτε " +"να πραγματοποιήσετε \
τις ενέργειες Αποκοπή, Αντιγραφή, Επικόλληση ή \
" +"Καθαρισμός, ή να αλλάξετε τα χαρακτηριστικά \
της αυτόματης <link " +"linkend=\"path-complete\">συμπλήρωσης \
κειμένου</link>."  
 #. Tag: term
 #: basics.docbook:308
 #, no-c-format
 msgid "Within a View"
-msgstr ""
+msgstr "Σε μια προβολή"
 
 #. Tag: para
 #: basics.docbook:309
@@ -720,12 +743,16 @@
 "<guiicon>Up</guiicon>, <guiicon>Back</guiicon>, <guiicon>Forward</guiicon> "
 "and <guiicon>Reload</guiicon> navigation commands."
 msgstr ""
+"Αν πατήσετε <mousebutton>δεξί</mousebutton> κλικ σε μια \
ελεύθερη περιοχή " +"μιας προβολής θα \
εμφανιστεί ένα μενού το οποίο θα περιέχει, \
μεταξύ άλλων " +"επιλογών, τις εντολές <guiicon> \
άνω</guiicon>, <guiicon> ίσω</guiicon>, <" +"guiicon>Μπροστά</guiicon> \
και <guiicon>Επαναφόρτωση</guiicon>."  
 #. Tag: term
 #: basics.docbook:318
 #, no-c-format
 msgid "On a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Σε ένα αρχείο ή φάκελο"
 
 #. Tag: para
 #: basics.docbook:319
@@ -738,12 +765,19 @@
 "program of your choice or preview it, rename it, or edit the file type or "
 "properties."
 msgstr ""
+"Αυτό είναι ένα πολύ χρήσιμο χαρακτηριστικό. \
Με <mousebutton>δεξί<" +"/mousebutton>κλικ σε ένα όνομα ή \
εικονίδιο οποιουδήποτε αρχείου ή φακέλου " \
+"όχι μόνο <quote>επιλέγει</quote> το αντικείμενο \
αυτό αλλά εμφανίζει ένα " +"μενού που σας \
επιτρέπει την <guiicon>Αποκοπή</guiicon>, Μετακίνηση, \
<guiicon>" +"Αντιγραφή</guiicon> ή αφαίρεση του \
αντικειμένου με διάφορους τρόπους, " +"άνοιγμα \
με το πρόγραμμα της αρεσκείας σας ή εμφάνιση \
προεπισκόπησης, " +"μετονομασία, ή επεξεργασία \
του τύπου ή των ιδιοτήτων του αρχείου."  
 #. Tag: term
 #: basics.docbook:328
 #, no-c-format
 msgid "On the Status Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Στη γραμμή κατάστασης"
 
 #. Tag: para
 #: basics.docbook:329
@@ -752,12 +786,15 @@
 "<mousebutton>Right</mousebutton> click on the Status Bar at the bottom of a "
 "window or view to add or remove a view within &konqueror;'s window."
 msgstr ""
+"Με <mousebutton>δεξί</mousebutton> κλικ στην γραμμή \
κατάστασης στο κάτω " +"μέρος του παραθύρου ή \
προβολής για την προσθήκη ή την αφαίρεση μιας \
προβολής " +"μέσα στο παράθυρο του &konqueror;."
 
 #. Tag: title
 #: basics.docbook:338
 #, no-c-format
 msgid "Viewing Help, Man and Info Pages"
-msgstr ""
+msgstr " ροβάλλοντας τις σελίδες βοήθειας, \
πληροφοριών και τεκμηρίωσης man"  
 #. Tag: para
 #: basics.docbook:340
@@ -767,6 +804,9 @@
 "&konqueror;, without having to start up <application>KHelpCenter</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Μπορείτε να εμφανίσετε τις σελίδες \
πληροφοριών, βοήθειας &kde; και &UNIX; " +"Man \
απευθείας στον &konqueror;, χωρίς να χρειαστεί να \
εκκινήσετε το <" +"application>KHelpCenter</application>."
 
 #. Tag: para
 #: basics.docbook:344
@@ -777,6 +817,10 @@
 "userinput> to view the &kmail; documentation.) into &konqueror;'s Location "
 "Toolbar window."
 msgstr ""
+"Για να εμφανίσετε μια σελίδα βοήθειας του &kde;, \
εισάγετε <userinput>help:/<" +"replaceable>όνομα \
εφαρμογής</replaceable></userinput> (για παράδειγμα <" \
+"userinput>help://kmail</userinput> για την εμφάνιση της \
τεκμηρίωσης του " +"&kmail;.) στην γραμμή εργαλείων \
τοποθεσίας του &konqueror;."  
 #. Tag: para
 #: basics.docbook:350
@@ -787,6 +831,10 @@
 "the Location Toolbar to see the page for the <command>touch</command> "
 "command."
 msgstr ""
+"Αν θέλετε να διαβάσετε σελίδες man &UNIX; ο konqueror \
το κάνει εύκολα. Για " +"παράδειγμα \
πληκτρολογήστε &konqueror; <userinput>man:/touch</userinput> ή <" \
+"userinput>#touch</userinput> στην γραμμή εργαλείων \
τοποθεσίας για να δείτε " +"την σελίδα για την \
εντολή <command>touch</command>."  
 #. Tag: para
 #: basics.docbook:356
@@ -798,6 +846,12 @@
 "<userinput>info:/<replaceable>command name</replaceable></userinput> to go "
 "straight to the Info page you want."
 msgstr ""
+"Για να περιηγηθείτε στις σελίδες πληροφοριών \
&UNIX;, εισάγοντας <userinput>" +"info:/dir</userinput> σας \
πηγαίνει στο κορυφαίο επίπεδο του καταλόγου \
info, " +"όπου δεν μένει παρά να κάνετε κλικ στην \
επιθυμητό δεσμό για να βρείτε την " +"σελίδα που \
θέλετε. Εναλλακτικά, χρησιμοποιείστε \
<userinput>info:/<" +"replaceable>όνομα εντολής</replaceable></userinput> \
για να μεταβείτε " +"απευθείας στην σελίδα \
πληροφοριών που επιθυμείτε."  
 #. Tag: para
 #: basics.docbook:362
@@ -808,5 +862,9 @@
 "is to go online and visit <ulink url=\"http://docs.kde.org\"> http://docs."
 "kde.org</ulink>."
 msgstr ""
+"Δυστυχώς, οι σελίδες βοήθειας του &kde; \
αποθηκεύονται με τέτοιο τρόπο που " +"δεν \
μπορούν να προβληθούν από άλλους περιηγητές. \
Αν πραγματικά θέλετε να το " +"κάνετε μπορείτε \
να επισκεφθείτε την τεκμηρίωση στο διαδίκτυο \
<ulink " +"url=\"http://docs.kde.org\">https://docs.kde.org</ulink>."
 
 


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic