[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    branches/stable/l10n/ja/messages/kdeedu
From:       Yukiko Bando <ybando () k6 ! dion ! ne ! jp>
Date:       2006-10-01 17:53:43
Message-ID: 1159725223.370631.26894.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 591095 by bando:

revised

 M  +34 -33    kanagram.po  


--- branches/stable/l10n/ja/messages/kdeedu/kanagram.po #591094:591095
@@ -1,13 +1,14 @@
 # translation of kanagram.po to Japanese
 # KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
 # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
+# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kanagram\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-12-22 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-16 00:43-0700\n"
-"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-01 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -64,7 +65,7 @@
 
 #: kanagram.cpp:263
 msgid "About Kanagram"
-msgstr "Kanagramについて"
+msgstr "Kanagram について"
 
 #: kanagram.cpp:270
 msgid "About KDE"
@@ -72,7 +73,7 @@
 
 #: kanagram.cpp:277
 msgid "Kanagram Handbook"
-msgstr "Kanagramハンドブック"
+msgstr "Kanagram ハンドブック"
 
 #: kanagram.cpp:285
 msgid "Next Word"
@@ -80,11 +81,11 @@
 
 #: kanagram.cpp:290
 msgid "Configure Kanagram"
-msgstr "Kanagramを設定"
+msgstr "Kanagram を設定"
 
 #: kanagram.cpp:295
 msgid "Quit Kanagram"
-msgstr "Kanagramを終了"
+msgstr "Kanagram を終了"
 
 #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51
@@ -102,15 +103,15 @@
 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:130
 #, no-c-format
 msgid "New Stuff"
-msgstr "新しい要 "
+msgstr "新しい 材"
 
 #: kanagramgame.cpp:49
 msgid ""
 "File %1 cannot be found.\n"
 " Please ensure that Kanagram is properly installed."
 msgstr ""
-"ファイル%1が見つかりません。\n"
-"Kanagramが正しくインストールされているか確かめてく \
さい。" +"ファイル %1 が見つかりません。\n"
+"Kanagram が正しくインストールされているか確かめてく \
さい。"  
 #: keduvocdocument.cpp:110
 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
@@ -126,7 +127,7 @@
 
 #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
 msgid "I/O Failure"
-msgstr "I/Oで失敗"
+msgstr "I/O エラー"
 
 #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
 msgid "&Retry"
@@ -159,7 +160,7 @@
 
 #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
 msgid "starting tag <%1> is missing"
-msgstr "開始タグ<%1>が不明です"
+msgstr "開始タグ <%1> がありません"
 
 #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
@@ -188,8 +189,9 @@
 "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
 "elements.\n"
 msgstr ""
-"文書に不明なタグ<%1>が含まれています。KVocTrainのバージョンが古すぎるか、あるいは文書が \
                壊れているのかもしれません。\n"
-"KVocTrainが不明な要 \
を持つ文書を読み込めないため、ロードが中止されました。\n" \
+"文書に不明なタグ <%1> が含まれています。\n" +"KVocTrain \
のバージョンが古すぎるか、あるいは文書が壊れているのかもしれません。\n"
 +"KVocTrain が不明な要 \
を持つ文書を読めないため、ロードを中止しました。\n"  
 #: keduvockvtmlreader.cpp:1681
 msgid "Unknown Element"
@@ -221,11 +223,11 @@
 
 #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
 msgid "Latin"
-msgstr "ラテン語"
+msgstr "ラテン表記"
 
 #: mainsettings.cpp:142
 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
-msgstr "新しいフォントをアクティブにするには、Kanagramを再起動してく \
さい。" +msgstr "新しいフォントをアクティブにするには、 \
Kanagram を再起動してく さい。"  
 #: mainsettings.cpp:150
 msgid ""
@@ -243,7 +245,7 @@
 #: rc.cpp:12
 #, no-c-format
 msgid "Description:"
-msgstr "ディスクリプション:"
+msgstr "説明:"
 
 #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
 #: rc.cpp:15
@@ -252,8 +254,7 @@
 "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
 "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
 "contains."
-msgstr ""
-"語彙のディスクリプションです。新しい語彙を作成したときに、どんな種類の単語がその語彙に \
含まれるのかをユーザーに教えるディスクリプションを追 \
します。" +msgstr \
"語彙の説明。新しい語彙を作成するときは、それにどんな種類 \
単語が含まれているのかをユーザに伝えるために、説明を追 \
します。"  
 #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
 #: rc.cpp:18
@@ -295,7 +296,7 @@
 #: rc.cpp:36
 #, no-c-format
 msgid "The list of words in the vocabulary."
-msgstr "その語彙の中の単語リスト。"
+msgstr "この語彙の単語のリスト。"
 
 #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
 #: rc.cpp:39
@@ -319,7 +320,7 @@
 #: rc.cpp:48
 #, no-c-format
 msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
-msgstr "選択されたヒント。単語を推測するためのヒントを追 \
。" +msgstr "選択された単語のヒント。単語を推測するためのヒントを追 \
します。"  
 #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
 #: rc.cpp:54
@@ -327,7 +328,7 @@
 msgid ""
 "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
 "is shown."
-msgstr "ここでは、Kanagramのバルーンヒントの表示の長さを設定します。"
 +msgstr "ここでは、Kanagram \
のバルーンヒントの表示の長さを設定します。"  
 #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
 #: rc.cpp:57
@@ -339,7 +340,7 @@
 #: rc.cpp:60
 #, no-c-format
 msgid "Auto-hide hints after:"
-msgstr "何秒後にヒントを自動的に す?:"
+msgstr "ヒントを自動的に すまでの秒数:"
 
 #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
 #: rc.cpp:63
@@ -381,7 +382,7 @@
 #: rc.cpp:81
 #, no-c-format
 msgid "Play using:"
-msgstr "これで再生:"
+msgstr "これでプレイ:"
 
 #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
 #: rc.cpp:84
@@ -393,7 +394,7 @@
 #: rc.cpp:88
 #, no-c-format
 msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
-msgstr "黒板/インタフェースに標準フォントを使います"
+msgstr "黒板/インタフェースに標準フォントを使います。"
 
 #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
 #: rc.cpp:91
@@ -405,13 +406,13 @@
 #: rc.cpp:94
 #, no-c-format
 msgid "Use sou&nds"
-msgstr "サウンドを有効に(&N)"
+msgstr "サウンドを有効にする(&N)"
 
 #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
 #: rc.cpp:97
 #, no-c-format
 msgid "Turns sounds on/off."
-msgstr "サウンドON/OFFの切り替え"
+msgstr "サウンドの有効/無効を切り替えます。"
 
 #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
 #: rc.cpp:103
@@ -447,13 +448,13 @@
 #: rc.cpp:124
 #, no-c-format
 msgid "Description"
-msgstr "ディスクリプション"
+msgstr "説明"
 
 #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
 #: rc.cpp:127
 #, no-c-format
 msgid "The list of installed vocabularies."
-msgstr "インストールされた語彙のリスト"
+msgstr "インストールされている語彙のリスト"
 
 #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
 #: rc.cpp:133
@@ -465,11 +466,11 @@
 "If you are connected to the Internet, press \n"
 "the button to get new vocabulary files."
 msgstr ""
-"Kanagramで新しいデータをインターネットから\n"
-"ダウンロードできます。\n"
+"Kanagram で新しいデータをインターネットから\n"
+"ダウンロードすることができます。\n"
 "\n"
-"インターネットに接続しているのなら、このボタンを押して\n"
                
-"新しい語彙ファイルを取得します。"
+"インターネットに接続しているのなら、下のボタンを\n"
+"押して新しい語彙ファイルを取得してく さい。"
 
 #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
 #: rc.cpp:140
@@ -483,4 +484,4 @@
 
 #: vocabedit.cpp:117
 msgid "Save Changes Dialog"
-msgstr "変更をダイアログ保存"
+msgstr "変更保存ダイアログ"


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic