SVN commit 591095 by bando: revised M +34 -33 kanagram.po --- branches/stable/l10n/ja/messages/kdeedu/kanagram.po #591094:591095 @@ -1,13 +1,14 @@ # translation of kanagram.po to Japanese # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. +# Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-22 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-16 00:43-0700\n" -"Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-01 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -64,7 +65,7 @@ #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" -msgstr "Kanagramについて" +msgstr "Kanagram について" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" @@ -72,7 +73,7 @@ #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" -msgstr "Kanagramハンドブック" +msgstr "Kanagram ハンドブック" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" @@ -80,11 +81,11 @@ #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" -msgstr "Kanagramを設定" +msgstr "Kanagram を設定" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" -msgstr "Kanagramを終了" +msgstr "Kanagram を終了" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 @@ -102,15 +103,15 @@ #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "New Stuff" -msgstr "新しい要素" +msgstr "新しい素材" #: kanagramgame.cpp:49 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" -"ファイル%1が見つかりません。\n" -"Kanagramが正しくインストールされているか確かめてください。" +"ファイル %1 が見つかりません。\n" +"Kanagram が正しくインストールされているか確かめてください。" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" @@ -126,7 +127,7 @@ #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" -msgstr "I/Oで失敗" +msgstr "I/O エラー" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" @@ -159,7 +160,7 @@ #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" -msgstr "開始タグ<%1>が不明です" +msgstr "開始タグ <%1> がありません" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 @@ -188,8 +189,9 @@ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" -"文書に不明なタグ<%1>が含まれています。KVocTrainのバージョンが古すぎるか、あるいは文書が 壊れているのかもしれません。\n" -"KVocTrainが不明な要素を持つ文書を読み込めないため、ロードが中止されました。\n" +"文書に不明なタグ <%1> が含まれています。\n" +"KVocTrain のバージョンが古すぎるか、あるいは文書が壊れているのかもしれません。\n" +"KVocTrain が不明な要素を持つ文書を読めないため、ロードを中止しました。\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" @@ -221,11 +223,11 @@ #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" -msgstr "ラテン語" +msgstr "ラテン表記" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." -msgstr "新しいフォントをアクティブにするには、Kanagramを再起動してください。" +msgstr "新しいフォントをアクティブにするには、 Kanagram を再起動してください。" #: mainsettings.cpp:150 msgid "" @@ -243,7 +245,7 @@ #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" -msgstr "ディスクリプション:" +msgstr "説明:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 @@ -252,8 +254,7 @@ "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." -msgstr "" -"語彙のディスクリプションです。新しい語彙を作成したときに、どんな種類の単語がその語彙に 含まれるのかをユーザーに教えるディスクリプションを追加します。" +msgstr "語彙の説明。新しい語彙を作成するときは、それにどんな種類の単語が含まれているのかをユーザに伝えるために、説明を追加します。" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 @@ -295,7 +296,7 @@ #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." -msgstr "その語彙の中の単語リスト。" +msgstr "この語彙の単語のリスト。" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 @@ -319,7 +320,7 @@ #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." -msgstr "選択されたヒント。単語を推測するためのヒントを追加。" +msgstr "選択された単語のヒント。単語を推測するためのヒントを追加します。" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 @@ -327,7 +328,7 @@ msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." -msgstr "ここでは、Kanagramのバルーンヒントの表示の長さを設定します。" +msgstr "ここでは、Kanagram のバルーンヒントの表示の長さを設定します。" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 @@ -339,7 +340,7 @@ #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" -msgstr "何秒後にヒントを自動的に隠す?:" +msgstr "ヒントを自動的に隠すまでの秒数:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 @@ -381,7 +382,7 @@ #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" -msgstr "これで再生:" +msgstr "これでプレイ:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 @@ -393,7 +394,7 @@ #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." -msgstr "黒板/インタフェースに標準フォントを使います" +msgstr "黒板/インタフェースに標準フォントを使います。" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:91 @@ -405,13 +406,13 @@ #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" -msgstr "サウンドを有効に(&N)" +msgstr "サウンドを有効にする(&N)" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." -msgstr "サウンドON/OFFの切り替え" +msgstr "サウンドの有効/無効を切り替えます。" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:103 @@ -447,13 +448,13 @@ #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Description" -msgstr "ディスクリプション" +msgstr "説明" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." -msgstr "インストールされた語彙のリスト" +msgstr "インストールされている語彙のリスト" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:133 @@ -465,11 +466,11 @@ "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" -"Kanagramで新しいデータをインターネットから\n" -"ダウンロードできます。\n" +"Kanagram で新しいデータをインターネットから\n" +"ダウンロードすることができます。\n" "\n" -"インターネットに接続しているのなら、このボタンを押して\n" -"新しい語彙ファイルを取得します。" +"インターネットに接続しているのなら、下のボタンを\n" +"押して新しい語彙ファイルを取得してください。" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:140 @@ -483,4 +484,4 @@ #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" -msgstr "変更をダイアログ保存" +msgstr "変更保存ダイアログ"