[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: proposte per uniformare...
From: simone solinas <ksolsim () gmail ! com>
Date: 2010-02-28 21:06:42
Message-ID: b68a20e31002281306w80b1963hef8878a48da91b99 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/alternative)]
+1
+1
Il giorno 28 febbraio 2010 21.00, Andrea Celli <a.celli.casa@gmail.com> ha
scritto:
> Il 27 febbraio 2010 19.29, Marco Poletti <poletti.marco@gmail.com> ha
> scritto:
> > Il 27 febbraio 2010 19.17, Valter Mura <valtermura@gmail.com> ha
> scritto:
> >> Ciao a tutti,
> >>
> >> traducendo i pacchetti in carico, mi sono imbattuto in alcune varianti
> che
> >> secondo me andrebbero uniformate (vedi open-tran.eu):
> >>
> >> - «Do not ask again»: tradotto in vari modi, ossia Non chiedermelo pił;
> Non
> >> chiederlo pił; Non chiedere ancora; Non chiedere pił.
> >> Personalmente, +1 per «Non chiederlo pił».
> >>
> >> - «Not now»: Non ora; Non adesso. +1 per «Non ora», se non altro per
> questioni
> >> di spazio.
> >>
> >> Mi riferisco, in particolare a pulsanti, ma le occorrenze possono essere
> anche
> >> relative a caselle di scelta.
> >>
> >
> > Sono d'accordo.
> >
> >> Preferenze?
> >>
> >> Ciao
> >> --
> >> Valter
> >
> >
>
> +1
> +1
> Andrea
> _______________________________________________
> Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
>
--
Simone Solinas
[Attachment #5 (text/html)]
+1<br>+1<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 28 febbraio 2010 21.00, \
Andrea Celli <span dir="ltr"><<a \
href="mailto:a.celli.casa@gmail.com">a.celli.casa@gmail.com</a>></span> \
ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt \
0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"> Il \
27 febbraio 2010 19.29, Marco Poletti <<a \
href="mailto:poletti.marco@gmail.com">poletti.marco@gmail.com</a>> ha \
scritto:<br> <div class="im">> Il 27 febbraio 2010 19.17, Valter Mura \
<<a href="mailto:valtermura@gmail.com">valtermura@gmail.com</a>> ha \
scritto:<br> >> Ciao a tutti,<br>
>><br>
>> traducendo i pacchetti in carico, mi sono imbattuto in alcune \
varianti che<br> >> secondo me andrebbero uniformate (vedi <a \
href="http://open-tran.eu" target="_blank">open-tran.eu</a>):<br> \
>><br> >> - «Do not ask again»: tradotto in vari modi, ossia \
Non chiedermelo pił; Non<br> >> chiederlo pił; Non chiedere ancora; \
Non chiedere pił.<br> >> Personalmente, +1 per «Non chiederlo \
pił».<br> >><br>
>> - «Not now»: Non ora; Non adesso. +1 per «Non ora», se non altro \
per questioni<br> >> di spazio.<br>
>><br>
>> Mi riferisco, in particolare a pulsanti, ma le occorrenze possono \
essere anche<br> >> relative a caselle di scelta.<br>
>><br>
><br>
> Sono d'accordo.<br>
><br>
>> Preferenze?<br>
>><br>
>> Ciao<br>
>> --<br>
>> Valter<br>
><br>
><br>
<br>
</div>+1<br>
+1<br>
<font color="#888888">Andrea<br>
</font><div><div></div><div \
class="h5">_______________________________________________<br> Traduzioni \
italiane di KDE: <a href="http://kde.gulp.linux.it" \
target="_blank">http://kde.gulp.linux.it</a><br> <a \
href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it" \
target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it</a><br> \
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Simone \
Solinas<br>
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic