+1
+1

Il giorno 28 febbraio 2010 21.00, Andrea Celli <a.celli.casa@gmail.com> ha scritto:
Il 27 febbraio 2010 19.29, Marco Poletti <poletti.marco@gmail.com> ha scritto:
> Il 27 febbraio 2010 19.17, Valter Mura <valtermura@gmail.com> ha scritto:
>> Ciao a tutti,
>>
>> traducendo i pacchetti in carico, mi sono imbattuto in alcune varianti che
>> secondo me andrebbero uniformate (vedi open-tran.eu):
>>
>> - «Do not ask again»: tradotto in vari modi, ossia Non chiedermelo pił; Non
>> chiederlo pił; Non chiedere ancora; Non chiedere pił.
>> Personalmente, +1 per «Non chiederlo pił».
>>
>> - «Not now»: Non ora; Non adesso. +1 per «Non ora», se non altro per questioni
>> di spazio.
>>
>> Mi riferisco, in particolare a pulsanti, ma le occorrenze possono essere anche
>> relative a caselle di scelta.
>>
>
> Sono d'accordo.
>
>> Preferenze?
>>
>> Ciao
>> --
>> Valter
>
>

+1
+1
Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it



--
Simone Solinas