[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Patch per indentare =?utf-8?q?=E2=86=92?= rientrare
From:       Federico Zenith <federico.zenith () member ! fsf ! org>
Date:       2010-02-23 7:30:33
Message-ID: 201002230830.33313.federico.zenith () member ! fsf ! org
[Download RAW message or body]

In data sabato 20 febbraio 2010 22:28:12, Luciano Montanaro ha scritto:
> Sempre per la serie piuttosto che niente, meglio piuttosto: se
> tralasciassimo Kopete, e applicassimo le modifiche a KWrite?

Allora, riprendendo un po' il discorso visto che mi è mancato un po' di tempo 
negli ultimi giorni: innanzi tutto credo ci sia un valore a tradurre 
uniformemente il termine dove possibile, e do per acquisito che la traduzione 
giusta per  «indentation » dovrebbe essere  «rientro ».

Le critiche alla patch riguardano essenzialmente Kopete e KPlato, dove 
 «rientrare » può essere confuso con altri concetti.

In Kopete,  «Indent all contacts » si riferisce alla resa grafica dei contatti 
nel caso in cui non vengano disegnate le linee della vista ad albero; direi 
che  «Allinea i contatti » andrebbe bene.

In KPlato c'è sia  «indent » che  «unindent », il che implica una serie di livelli 
di rientro. Credo che si potrebbe fare  «Aumenta [risp. Riduci] il rientro 
dell'attività  », il sostantivo al posto del verbo dovrebbe rendere più chiaro 
il concetto.

Ciao,
-Federico
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic