[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Patch per indentare =?utf-8?q?=E2=86=92?= rientrare
From: Federico Zenith <federico.zenith () member ! fsf ! org>
Date: 2010-02-23 7:30:33
Message-ID: 201002230830.33313.federico.zenith () member ! fsf ! org
[Download RAW message or body]
In data sabato 20 febbraio 2010 22:28:12, Luciano Montanaro ha scritto:
> Sempre per la serie piuttosto che niente, meglio piuttosto: se
> tralasciassimo Kopete, e applicassimo le modifiche a KWrite?
Allora, riprendendo un po' il discorso visto che mi è mancato un po' di tempo
negli ultimi giorni: innanzi tutto credo ci sia un valore a tradurre
uniformemente il termine dove possibile, e do per acquisito che la traduzione
giusta per «indentation » dovrebbe essere «rientro ».
Le critiche alla patch riguardano essenzialmente Kopete e KPlato, dove
«rientrare » può essere confuso con altri concetti.
In Kopete, «Indent all contacts » si riferisce alla resa grafica dei contatti
nel caso in cui non vengano disegnate le linee della vista ad albero; direi
che «Allinea i contatti » andrebbe bene.
In KPlato c'è sia «indent » che «unindent », il che implica una serie di livelli
di rientro. Credo che si potrebbe fare «Aumenta [risp. Riduci] il rientro
dell'attività », il sostantivo al posto del verbo dovrebbe rendere più chiaro
il concetto.
Ciao,
-Federico
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic