[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Proposte sul Wiki: chi ha qualcosa contro parli ora...
From:       Nicola Ruggero <nicola () nxnt ! org>
Date:       2010-02-17 8:37:34
Message-ID: 51980fe1002170037i452e1dc8yb9c1fedad8b769f0 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Il 17 febbraio 2010 09.04, Marco Poletti <poletti.marco@gmail.com> ha scritto:
> Per me vanno tutte bene, tranne:
>
> peer -> controparte:
> preferisco lasciarlo invariato, non mi viene in mente una traduzione
> decente :-) Traducendo con nodo si perde significato (i peer sono i
> nodi che non hanno ancora completato il trasferimento).
>

Beh ma nodo non ha alcuna attinenza con il trasferimento. Un nodo è un
elemento (computer) che fa parte della rete punto e basta,
poi il nodo può fare varie cose tra cui trasferire dati. In KTorrent
traduco sempre come nodo e mi sembra che renda bene il concetto di
peer.

>
> Hot New Stuff -> novità 
> Mettendo questo nel glossario non si rischia poi che qualcuno traduca
> il nome dell'infrastruttura  «Get Hot New Stuff » ?
>

Mi pareva che in lista avessimo già deciso di tradurre il nome intero
dell'infrastruttura come  «Novità  ». In questo caso
 «Get Hot New Stuff » (come già  tradotto in più file di KDE, vedi
open-tran.eu) è tradotto come  «Ottieni Novità  ».

ciao!
Nicola
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic