[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Proposte sul Wiki: chi ha qualcosa contro parli ora...
From: Nicola Ruggero <nicola () nxnt ! org>
Date: 2010-02-17 8:37:34
Message-ID: 51980fe1002170037i452e1dc8yb9c1fedad8b769f0 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
Il 17 febbraio 2010 09.04, Marco Poletti <poletti.marco@gmail.com> ha scritto:
> Per me vanno tutte bene, tranne:
>
> peer -> controparte:
> preferisco lasciarlo invariato, non mi viene in mente una traduzione
> decente :-) Traducendo con nodo si perde significato (i peer sono i
> nodi che non hanno ancora completato il trasferimento).
>
Beh ma nodo non ha alcuna attinenza con il trasferimento. Un nodo è un
elemento (computer) che fa parte della rete punto e basta,
poi il nodo può fare varie cose tra cui trasferire dati. In KTorrent
traduco sempre come nodo e mi sembra che renda bene il concetto di
peer.
>
> Hot New Stuff -> novitÃ
> Mettendo questo nel glossario non si rischia poi che qualcuno traduca
> il nome dell'infrastruttura «Get Hot New Stuff » ?
>
Mi pareva che in lista avessimo già deciso di tradurre il nome intero
dell'infrastruttura come «Novità ». In questo caso
«Get Hot New Stuff » (come già tradotto in più file di KDE, vedi
open-tran.eu) è tradotto come «Ottieni Novità ».
ciao!
Nicola
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic