[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Gradient =?utf-8?B?4oaS?= Sfumatura
From:       Marco Ciampa <ciampix () libero ! it>
Date:       2010-02-14 18:11:12
Message-ID: 20100214181112.GB8224 () ciampix-lap2
[Download RAW message or body]

On Sun, Feb 14, 2010 at 04:26:50PM +0100, Andrea Celli wrote:
> Il 14 febbraio 2010 13.20, Marco Ciampa <ciampix@libero.it> ha scritto:
> > On Sun, Feb 14, 2010 at 12:33:43PM +0100, Federico Zenith wrote:
> >> In data domenica 14 febbraio 2010 12:19:29, Marco Ciampa ha scritto:
> >> > In GIMP si usa gradiente e sfumatura in due contesti diversi che indicano
> >> > cose diverse:
> >> >
> >> > http://docs.gimp.org/it//gimp-concepts-gradients.html
> >> >
> >> > http://docs.gimp.org/it//gimp-tool-blend.html
> >> >
> >> > per cui ho sempre mantenuto gradient=gradiente. Non trovo sia una bella
> >> > idea a meno che non si trovi una buona traduzione per "blend".
> >>
> >> Blend → Miscela, anche se sembra che intendano sfumatura con forma e
> >> dimensioni associate. Mi sembra un problema originato da un cattivo inglese.
> > Probabile.
> >
> >> Tra l'altro dal manuale manca la traduzione di dithering (retinatura).
> > Urca, bravo! Rimedierò!
Mi correggo: va bene così. La retinatura(screening) non centra niente con il dithering.

> >> Comunque, i casi in cui si trova  «gradiente » nel senso di sfumatura nelle
> >> nostre traduzioni sono casi in cui non ci sono problemi di questo tipo, per
> >> esempio in KDM. Non mi sembra il caso di infilare pedanterie di computergrafica
> >> nelle finestre per cambiare lo sfondo del desktop.
> > Hai ragione, mi associo.

> Sono un perfetto ignorante in materia di grafica!
> Ma visto che:
>  - tradurre gradient con gradiente (di colori) dà dei problemi.
No non da nessuno problema nel contesto. Tutti i grafici sanno cos'è un gradiente.

>  - tradurlo con "sfumatura" allontana troppo dall'originale
> Perchè non tradurlo con "Gradazione (di colori)",
perché è una frase e non una parola.

> "passaggio graduale" da uno sfondo all'altro, ...?
Perché (non so se è questo il contesto) un gradiente è un passaggio 
tra una combinazione di colori mentre una sfumatura lo è tra due.

Non conosco il contesto ma se stiamo parlando del passaggio tra due
colori  allora "sfumatura" può andar bene altrimenti rimane "gradiente"
che peraltro non  centra nulla col concetto fisico.

-- 


Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic