[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: l10n-kde4/it/messages/kdeedu
From:       Luigi Toscano <luigi.toscano () tiscali ! it>
Date:       2010-02-08 21:51:03
Message-ID: 4B708747.6020907 () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

Andrea Celli wrote:
> Il 08 febbraio 2010 18.26, Valter Mura<valtermura@gmail.com>  ha scritto:
>> lunedì 8 febbraio 2010 Andrea Celli ha scritto:
>>
>>> Ciao "traduttore",
>>>                             all'anima del "leggermente" :-))
>>> Penso che "area agricola" sia una buona mediazione come lunghezza e
>>> contenuto di informazione.
>>>
>>> Quello che mi preoccupa di più  è "Brownfield site" , per il quale la
>>> traduzione italiana sembra abbastanza diversa dal significato inglese.
>>> Nell'originale suona come qualcosa di abbandonato e degradato. Nella
>>> traduzione diventa un'area per cui è in corso  una ridestinazione
>>> d'uso.
>>
>> "Area dismessa riqualificabile"? :-)
>>
>
> Pensavo anch'io a qualcosa del genere per mantenere un'assonanza con
> quella attuale: "Area (dismessa) da riqualificare"?

Io sono per mantenere le stesse traduzioni usate per OSM, ed eventualmente 
cambiarle prima la'.

Nel caso delle stringhe in questione, se controllate marble, la dimensione non 
è un problema, perché lo spazio viene adattato e la stringhe sono visualizzate 
completamente.

Ciao
-- 
Luigi
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic