[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Presentazione
From:       "Andrea Celli" <a.celli.casa () gmail ! com>
Date:       2008-02-26 15:56:27
Message-ID: e48293110802260756y4d1ddca7sdef1b5c9a3f5494c () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Il 26/02/08, Giasone Regna<giasone.82@tiscali.it> ha scritto:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>  Hash: SHA1
>
>  Salve a tutti, dopo una chiacchierata con alcuni ragazzi del team di KDE
>  al FOSDEM (grazie Pino per le dritte) ho deciso di partecipare anche
>  alla traduzione di KDE in italiano. Avendo letto un po quali sono le
>  procedure da seguire per diventare uno del team, sono qui a scrivervi su
>  di me. La cosa mi viene un po difficile ma  comunque ci provo, sono uno
>  studente di ingegneria informatica all'universita di firenze e lavoro
>  come web developer presso una .com sempre a firenze. Uso GNU/linux e sw
>  libero ormai da parecchi anni e collaboro qui e li quando posso ma nulla
>  di serio. Sono interessato a tutto quello che riguarda la programmazione
>  sia web ma anche orientata al networking. Adoro l'architettura sparc,
>  tanto che ne ho una "collezione" intera, mi piace testare e "giocare"
>  con la rete ed i vari protocolli. Altro? non saprei cosa dirvi, ma basta
>  chiedere. Ora, dopo la mia presentazione intendo, non ho capito quali
>  sono le dinamiche successive, mi ritrovo ad essermi iscritto, ho un
>  codice, sono iscritto alla mailing list e ??? Quali sono i criteri di
>  assegnazione dei file, sono io a  decidere quanti e  quali o qualcuno me
>  li assegna? Un saluto e a presto
>
>  Giasone


Benvenuto,
                tradurre per KDE non è particolarmente difficile.
Quello che serve è conoscere un po' di inglese, avere una buona
dimestichezza con i termini informatici e, soprattutto, avere un ricco
vocabolario italiano.
La cosa più difficile è trovare i sinonimi giusti per tradurre la
frase inglese in un buon italiano e senza allungarla troppo.
In questo i toscani sono avvantaggiati ;-)

Per l'assegnazione dei file da tradurre, apri la pagina
http://kde.gulp.linux.it/pacchetti.php?package=80
e serviti :-)
Basta mettere un segno di spunta nella colonna "T" e premere il
pulsante "Richiedi".

Puoi fare la stessa cosa anche con file assegnati ad altri traduttori
e che ti sembrano abbandonati. In questo caso dovrai attendere una
risposta di accettazione prima.
Per esempio, tra quelli assegnati automaticamente a me, ce ne sono
alcuni di koffice completamente intonsi...
La stessa cosa potrebbe essersi verificata con altri responsabili di pacchetti.

Andrea c.
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic