[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Aiuto con traduzione di KSSH
From:       Ermanno Affuso <erafnet () yahoo ! it>
Date:       2006-01-26 23:52:50
Message-ID: 43D962A5.6020500 () yahoo ! it
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Andrea Rizzi ha scritto:

>Alle 20:44, mercoledì 25 gennaio 2006, Andrea Celli ha scritto:
>  
>
>>Alle 12:24, mercoledì 25 gennaio 2006, Ermanno Affuso scrisse:
>>    
>>
>>>Il termine "Front End" si traduce "Frontale" o lo si lascia semplicemente
>>>in inglese "Front End" ?
>>>      
>>>
>>Dipende dal contesto. In genere il front-end di un sistema è la sua parte
>>più vicina all'utente, per es. l'interfaccia grafica o il call center.
>>Se guardi sul sito SANE, considera "front-end" programmi come kooka
>>o xscanimage.
>>    
>>
>
>Nel caso di KSSH con front-end intendevo proprio "interfaccia" :-)
>
>Andrea
>_______________________________________________
>Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
>
>  
>
ok grazie Andrea. So che il programma che sto traducendo lo hai scritto 
tu. Spero di non fare brutta figura quando lo avro' finito di tradurre. 
Ho un arduo compito. Io non sono un traduttore professionale, considera 
che questa e' la mia prima traduzione: non me ne vorrai...

Grazie ancora

Ermanno

[Attachment #5 (text/html)]

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Andrea Rizzi ha scritto:
<blockquote cite="mid200601270012.59252.rizzi@sns.it" type="cite">
  <pre wrap="">Alle 20:44, mercoled&igrave; 25 gennaio 2006, Andrea Celli ha scritto:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Alle 12:24, mercoled&igrave; 25 gennaio 2006, Ermanno Affuso \
scrisse:  </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Il termine "Front End" si traduce "Frontale" o lo si lascia \
semplicemente in inglese "Front End" ?
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Dipende dal contesto. In genere il front-end di un sistema &egrave; \
la sua parte pi&ugrave; vicina all'utente, per es. l'interfaccia grafica o il call \
center. Se guardi sul sito SANE, considera "front-end" programmi come kooka
o xscanimage.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Nel caso di KSSH con front-end intendevo proprio "interfaccia" :-)

Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: <a class="moz-txt-link-freetext" \
href="http://kde.gulp.linux.it">http://kde.gulp.linux.it</a> <a \
class="moz-txt-link-freetext" \
href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it</a>


  </pre>
</blockquote>
ok grazie Andrea. So che il programma che sto traducendo lo hai scritto
tu. Spero di non fare brutta figura quando lo avro' finito di tradurre.
Ho un arduo compito. Io non sono un traduttore professionale, considera
che questa e' la mia prima traduzione: non me ne vorrai...<br>
<br>
Grazie ancora <br>
<br>
Ermanno<br>
</body>
</html>


___________________________________ 
Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi e allegati da 10MB 
http://mail.yahoo.it


_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
___________________________________ 
Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi e allegati da 10MB 
http://mail.yahoo.it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic