[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Bruttura "successfully" -> "con successo"
From:       Andrea Celli <andrea.celli () libero ! it>
Date:       2004-07-29 17:24:00
Message-ID: 200407291924.00558.andrea.celli () libero ! it
[Download RAW message or body]

Alle 10:04, giovedì 29 luglio 2004, Luciano Montanaro scrisse:
...........
> > Devo controllare se c'è qualche  "successfully" nei giochi.
> > Non lo ricordo e non ricordo come l'ho tradotto.
> > Comunque, "hai terminato la gara correttamente" non va sicuramente
> > bene. Se viene usato non si riferisce alla correttezza, ma alla vittoria
> > ;-)
>
> Sì, be', ma "Hai terminato la gara con successo" non è gratificante come
> "Bravo, hai vinto!". Ovviamente, la traduzione di una frase dipende dal suo
> contesto, ............

Ho controllato "con successo" :-)

Tranne che in un caso nessun "success"/ "successfully" è stato tradotto
né "con successo"  né "correttamente"  :-))
Ho sempre usato altre formulazioni adatte al contesto.

ciao, Andrea C
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic