[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-sr
Subject:    Re: [Kde-i18n-sr] amarok
From:       Slobodan Simic <slsimic () gmail ! com>
Date:       2011-08-05 21:21:38
Message-ID: CAJv_N+OdZbqJaJyhfJqKWrMKiv0Og5rbZUzo+FXU65+kPHSkNA () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]

[Attachment #4 (text/plain)]

> Naime, ono što mi stvara bojazan jeste da će, ukoliko se na tom dugmetu
> stavi „sve" umesto „potpuno", novi i manje upućeni korisnici imati
> pogrešan utisak da se to „sve" odnosi na „sve fascikle" (što je \
> logično za pretpostaviti u navedenom prozoru), umesto „zbirku".
> 

Мислим да превише банализујеш новог и \
"мање упућеног" корисника. Нема шта ко ту \
да претпоставља... све се односи на све... \
али све гореобележено.


> Zbirka u Amaroku čini mnogo više elemenata od samih fascikli i fajlova
> muzike koji se nalaze u njima.
> 

Збирка је тамо негде неки фајл или база \
која се прави на основу података из \
скенираних (претражених, истражених, \
проучених, прегледаних...) изабраних \
фасцикли у којима су музички фајлови. \
Дакле, по мени, не скенира се збирка већ \
се скенирају фасцикле и фајлови у њима да \
би се збирка ажурирала новим подацима.
Дакле, у том контексту, може нпр. „Освежи \
целу збирку" јер то можда боље описује \
шта ће се десити од „Потпуно поново \
претражи" Такође, сад сам мало детаљније \
погледао остале поруке које се тичу \
рескенирања :) и " pretraži na izmene (scan on change) "  ми \
сад такође не звучи као да јасно каже шта \
ће се десити...

Претражи на измене... Претражи на измене...
Било би ми логичније „ Претражи при \
измени" Мада опет то несрећно SCAN и \
претрага  ми се не слажу па бих и ту \
„Освежи при измени"

Ако већ водимо рачуна и о новим и мање \
упућеним корисницима онда бих нагласак \
при превођењу ставио на јасноћу а не на \
слепо држање термина scan - претрага , full - \
потпуно  итд.

поздрав


[Attachment #5 (text/html)]

<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" \
style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt \
0.8ex; padding-left: 1ex;"> Naime, ono što mi stvara bojazan jeste da će, \
ukoliko se na tom dugmetu<br> stavi „sve“ umesto „potpuno“, novi i manje \
upućeni korisnici imati<br> pogrešan utisak da se to „sve“ odnosi na „sve \
fascikle“ (što je logično<br> za pretpostaviti u navedenom prozoru), umesto \
„zbirku“.<br></blockquote><div><br>Мислим да превише банализујеш новог и \
&quot;мање упућеног&quot; корисника.<br>Нема шта ко ту да претпоставља... \
све се односи на све... али све гореобележено.<br>  </div><blockquote \
class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); \
margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> Zbirka u Amaroku čini mnogo \
više elemenata od samih fascikli i fajlova<br> muzike koji se nalaze u \
njima.<br></blockquote></div><br>Збирка је тамо негде неки фајл или база \
која се прави на основу података<br>из скенираних (претражених, истражених, \
проучених, прегледаних...) изабраних фасцикли у којима су музички \
фајлови.<br> Дакле, по мени, не скенира се збирка већ се скенирају фасцикле \
и фајлови у њима да би се<br>збирка ажурирала новим подацима.<br>Дакле, у \
том контексту, може нпр. „Освежи целу збирку“ јер то можда боље описује шта \
ће се десити<br> од „Потпуно поново претражи“<br>Такође, сад сам мало \
детаљније погледао остале поруке које се тичу рескенирања :)<br>и &quot; \
pretraži na izmene (scan on change) &quot;  ми сад такође не звучи као да \
јасно каже шта ће се десити...<br><br>Претражи на измене... Претражи на \
измене...<br>Било би ми логичније „ Претражи при измени“<br>Мада опет то \
несрећно SCAN и претрага  ми се не слажу па бих и ту<br> „Освежи при \
измени“<br><br>Ако већ водимо рачуна и о новим и мање упућеним корисницима \
онда бих нагласак при превођењу ставио на јасноћу а не на слепо држање \
термина scan - претрага , full - потпуно  итд.<br><br>поздрав<br>


[Attachment #6 (text/plain)]

_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic