[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-sr
Subject:    Re: [Kde-i18n-sr] amarok
From:       Mladen Pejaković <pejakm () gmail ! com>
Date:       2011-08-05 17:02:49
Message-ID: op.vzq2yzk0k87jf6 () demon ! localdomain
[Download RAW message or body]

On Fri, 05 Aug 2011 18:42:49 +0200, Slobodan Terzić  
<githzerai06@gmail.com> wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
> 
> On 04.08.2011. 15:16, Slobodan Simic wrote:
> > On Thursday, 4. August 2011. 14.33.54 Mladen Pejaković wrote:
> > > On Thu, 04 Aug 2011 14:32:08 +0200, Slobodan Terzić
> > > 
> > > <githzerai06@gmail.com> wrote:
> > > > Ako imaš predloge, pretvorio sam se u uvo.
> > > 
> > > Овако бих ја:
> > > 
> > > full scan = претражи све scan on change = претражи \
> > > измијењено full rescan = поново претражи све rescan \
> > > on change = поново претражи измијењено
> > 
> > Ни ја не бих боље :) _______________________________________________
> > Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
> 
> Pozdrav još jednom,
> 
> Izvinjavam se što tek sad odgovaram, juče sam bio u gužva (mada lista i
> jeste vid odloženog razgovora).
> 
> Elem, ovo je snimak problematičnog prozora i poruke:
> 
> http://www.dodaj.rs/f/v/tX/44FroDJp/rekord1.png
> 
> 
> Naime, ono što mi stvara bojazan jeste da će, ukoliko se na tom dugmetu
> stavi „sve" umesto „potpuno", novi i manje upućeni korisnici imati
> pogrešan utisak da se to „sve" odnosi na „sve fascikle" (što je logično
> za pretpostaviti u navedenom prozoru), umesto „zbirku".
> 
> Zbirka u Amaroku čini mnogo više elemenata od samih fascikli i fajlova
> muzike koji se nalaze u njima. Klikom na to dugme se ponovo pretražuje
> sve, uključijući fascikle, fajlove (očekivano), oznake, etikete, stihove
> i omote (koje Amarok upisuje u same fajlove), trake raspoloženje
> (zasebni skriveni fajlovi), tj. praktično sve osim statistike puštanja.
> Ovo dugme je u praksi neophodno kada fajlovi iz zbirke promene
> ekstenziju (format) iz, recimo, FLAC-a u OGG, jer se osnovno ažuriranje
> zbirke vrši prema ID3 oznakama, pa neki fajlovi mogu zafaliti iako su
> fizički prisutni.
> 
> Ovo „potpuno" se dakle može izjednačiti sa  „u celosti", dok je (barem
> meni) „sve" poprilično neodređeno i zahteva od korisnika određen nivo
> apstrakcije gde mora da razmišlje na šta se dugme tačno odnosi i kad ga
> koristiti (ovako se barem zapitaju zašto je tako rogobatno).
> Pokušavam da sagledam stanje stvari iz ugla potpunog novajlije, što
> nekad ume da bude previđeno ukoliko se program koristi onoliko dugo
> koliko ga mi koristimo. :)
> 
> Naravno, ukoliko smatrate da preterujem, i niko nema ništa da doda,
> povinovaću se volji većine, i biće ispravljeno prema Mladenovom predlogu
> u sledećem izdanju.
> 
> Pozdrav,
> Githzerai.
> 
> P.S. Uzgred, mene više od te poruke nervira ovaj dodatno opis za prvu
> kućicu, koji je prema mom skromnom mišljenju trebao da ide u oblačić.
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
> 
> iF4EAREIAAYFAk48HYgACgkQJlCTC65LCjnRgAD+KHotZZIfeC6zbH4aHxBN5zwb
> zk5QPspl2zITRTiKDwMA/RdKARYlyI2MyHZZW0bP7W1Wg1mu2QngAw9RJMEL9ekO
> =HN6A
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr

Као што рекох „ако се уклапа у контекст", а \
„све" можда мало искаче из тог   контекста, кад \
се овако поставе ствари. Колико сам пута \
пожелио да у   српском имамо нешто слично као \
што у енглеском постоји то „re": много би   нам \
лакше било превести ријечи попут „restart", „rescan", \
итд. И   размишљајући о томе, паде ми на памет да \
„претражи" можда и није   најсрећнији превод \
овдје. „Search" се у Амароку односи на претрагу   \
одређене пјесме на плејлисти или у колекцији \
(збирци). „Scan" је ту   намјерно стављено, јер \
Амарок не врши претрагу нечег одређеног \
(тражи,   додуше, аудио фајлове), већ само \
„скенира" шта све постоји у фасциклама   које \
корисник одреди. Не знам да ли је можда већ \
расправљано о овоме,   можда бисмо лакше \
ријешили овај проблемчић ако бисмо користили \
неки   синоним за „скенирај" (ако га има \
уопште). (Опет да напоменем, не желим да намећем \
било какво мишљење, већ само    „наглас \
размишљам" у циљу да помогнем. Надам се да сам \
тако и схваћен.) _______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic