[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-sr
Subject:    Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From:       Slobodan =?utf-8?q?Terzi=C4=87?= <githzerai06 () gmail ! com>
Date:       2009-11-18 22:53:13
Message-ID: 200911182353.14273.githzerai06 () gmail ! com
[Download RAW message or body]


> Хоћеш да кажеш да су ем убацили назив \
> конкретног алгоритма нормализације, ем \
> да га програм заправо не спроводи? \
> Гхнгх, тешко да може терминолошки горе \
> од тога. Можда планирају у будућности да \
> закруже изведбу? У супротном, не видим \
> зашто не бисмо просто променили на \
> нормализацију.

  Ovde je više problem razaznati šta je zapravo normalizacija... Za mene \
će  normalizacija zvuka uvek biti fizičko menjanje  zvučnog zapisa zarad \
 ujednačavanja nivoa glasnoće svih pojedinačnih fajlova. Iz prostog \
razloga što  je to izraz nastao mnogo, mnogo pre nego što su računari \
bili sposobni da  normalizaciju obavljaju u realnom vremenu. Terminiloški \
                sukob nastaje upravo 
ovde: isti izraz se koristi  za ujednačavanje glasnoće u samom zapisu i \
tamo  gde se to ujednačavanje odbavlja samo u toku reprodukcije zvuka, bez \
trajnih  izmena. 
Amarok radi upravo ovo drugo.
Uz to, specifičnost normalizacije po replay gain standardu je da, za \
razliku  od većine drugih metoda, ne zahteva menjanje zvuka, već se \
podaci o  ujednačavanju upisuju u metapodatke fajla. A Amarok niti te \
podatke može  upisati, niti ih čita, već pri svakom pušatanju nanovo \
primenjuje replay gain  algoritam, čime standard zapravo nije u potpunosti \
ispoštovan.

Uzevši sve ovo u obzir, prevodilac koji bi istovremeno pokušao da prevede \
i  Amarok i, recimo, MP3gain alatku bi se našao i gadnom problemu da \
razjasni  korisniku šta je šta....

U svakom slučaju, još je rano da se preterano mozga o ovome. Prema nekim 
kretanjima u izvornom kodu, koliko mi moje polulaičko znanje dopušta, \
deluje  mi da će implementacija u skorijoj budućnosti biti potpuna. Onda \
će da bude  druga priča (nadam se). :)

> Не играј се имењаче...
> остаћеш без руке зачас  :D

Ma navukao sam olovne gaće, ali, vidiš, ruke nisam zaštitio... :)
Ipak je u pitanju naziv standarda (koji postoji i prepoznatljiv je pod tim 
imenom bezmalo deset godina), pa se nadam da će Časlav da mi oprosti što \
me je  tukao..... ;)

Pozdrav,
Githzerai.

_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic