[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-sr
Subject:    Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From:       Terzić_Slobodan <githzerai06 () gmail ! com>
Date:       2009-09-03 18:30:40
Message-ID: 200909032030.40933.githzerai06 () gmail ! com
[Download RAW message or body]

> Ја бих их ипак превео, као што си и урадио. \
> Јесу жаргон, али нису баш дечје гугутање (кх, \
> Гугл, кх...), већ преносе неку поруку. Мада не \
> бих гунђао ни ако би их оставио непреведене.

Uf, opet se izrazih dvosmisleno. :)
Da treba ih prevoditi, pod prepevavanjem sam mislio na prilagođavanje njihovog 
žargona našem. Da li doslovno prevoditi nešto što će ovde slabo ko da razume 
ili „iskriviti" nadimak prema našem govornom području (što ne znam je li 
dopušteno) ?

UPOZORENJE: sledi gunđanje i blebletanje

[gunđ]
Argh, ako je već neki običaj i pravilo da se nadimci pišu na kraju, posle 
imena i prezimena, stvarno mi nije jasno kom je genijalcu to palo na pamet (da 
se odmah ogradim: ne mislim na tebe Časlave, već na pravopisara) jer nema veze 
s mozgom, a još manje sa jezikom (upotrebom). Recimo Mark "Markey" 
Kretschmann: sasvim sam siguran da ga niko ovde neće nadimkom osloviti kao 
Krečman „Marki", već upravo kao „Marki" Krečman.(Ejsi Slejter, Odžej Simpson 
itd.)
Zatim uvažena Lidija Pinčer, čiji nadimak (Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher —
Lidija Pinčer (Lydia Pintscher) „nije u pravu™") potpuno gubi smisao jer je 
izmešten i odvojen od imena. ( Lidija je pogrešan trejdmark Pinčer — ona 
stalno nešto gunđa oko trejdmaraka pa su nju samu prozvali neispravnim 
tredjmarkom).
[/gunđ]

Izvinjavam, se na ispadu. :)

Da se vratim na temu: gosn Džef Mičel je upravo dobar primer za teško prevodiv 
nadimak. „I rock so hard", trenutno prevedeno kao „Jako rokam", vuče od naziva 
muzičkog pravca „Hard Rock", koji bi pre bio „tvrdi" ili „čvrsti", a ne \
„jaki  rok". A može se reći da upravo nema nikakve veze sa doslovnim začenjem \
reči  („I rock" može biti i „Ja sam faca", ili „I rock so hard" — „Baja \
sam do  bola"). :) Zbog toga i dadoh kao pitanje šaljivo „Bijem ko mećava", jer \
je to  kod nas (prema mom mišljenju) žargon sličnog značenja, a mnogo manje \
radikalan  u odnosu na prethodne varijacije. E, ali tu moje shvatanje može da zvuči \
 logično samo meni i nikom više. I onda drvlje i kamenje... Rodi, majko, 
propalicu da vozi Lokalizuj i Katicu.... :)

Onomad kad pitah za ovo isto, imao sam iskrenu nameru da svesno i nesavesno 
prebacim na tebe, kao koordinatora, odgovornost za način i stil pisanja 
nadimaka (&Jeffirocksohardmitchell-n;), jer je to vrlo subjektivna stvar, i 
svaki prevodilac može lokalizovati prema svom nahođenu, svom shvatanju i svom 
žargonu, a nemali broj programera se pojavljuje u  spiskovima zaslužnih u više 
programa ( i onda, vrlo moguće, svaki put različito).

> Па... стварно се мисли на више радних површи? \
> Ја сам мислио да се баш ради о једном према \
> два или више монитора. Нпр. могућност /dual-head/ \
> графичке картице значи да може да шаље слику \
> на два монитора; нисам чуо за ове /*-head/ у \
> другим контекстима. 

Potpuno si u pravu, izvinjavam se. Jedna od potpuno logičnih posledica 
korišćenja nestabilnih verzija programa je povremen rad suprotno zamisli 
programera. Sad je upravo onako kako si naveo.

Pozdrav
Githzerai.
_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic