[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-sr
Subject:    Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From:       Часлав Илић <caslav.ilic () gmx ! net>
Date:       2009-09-02 21:18:06
Message-ID: 200909022318.08081.caslav.ilic () gmx ! net
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]

[Attachment #4 (text/plain)]

> [: Terzić Slobodan :]
> Ja sam išao logikom „Amarok nije mogao da otvori" [...] da li se pri
> ovakvom određivanju roda treba ravnati prema opštem (računar) ili prema
> posebnom (pojedinačni programi) ili ama baš uvek gde može ići na
> neodređeno?

Та логика (у ствари: стил) да је програм тај \
који се одазива има естетског основа, али је \
незгодна за рад на преводу, неопходно \
недоследна у крајњем резултату, и не доприноси \
ништа практично корисничком искуству. \
Незгодна за превод је јер преводилац мора увек \
да има у виду који програм користи дату поруку, \
што не мора увек бити очигледно — нпр. када се \
преводи библиотека. Из истог разлога се не \
може обезбедити доследност, јер и Амарок \
(„Нисам могао...") и К-пошта („Нисам могла...") \
могу испоставити овакву поруку нпр. из превода \
КДЕ библиотека. Ту је и онај проблем ако \
рачунар проговори кроз неки читач екрана, када \
се глас свакако неће мењати према привидном \
полу поруке.

Зато сам у стилском водичу написао да за одзив \
користимо прво лице у садашњем времену („Не \
могу...", „Започињем..."), као да се јавља \
„рачунар" који извршава програме. Лако за \
превођење, нема проблема на линији програми— \
библиотеке, сваки корисник може да има лични \
доживљај „пола" рачунара (нпр. када бира \
гласовни одзив). С практичне стране, прво лице \
подвлачи да се порука тиче непосредне радње и \
околности, за разлику од ситуационо \
независних текстова попут шта-је-ових.

> Hm, bolje pitanje je da li je uopšte ispravno prepevavati nadimak (obzirom
> da ih većina ima smisla samo u žargonu na engleskom)? :) Jer ako jeste,
> nebo je granica, i sve se svodi na lični utisak prevodioca.

Ја бих их ипак превео, као што си и урадио. Јесу \
жаргон, али нису баш дечје гугутање (кх, Гугл, \
кх...), већ преносе неку поруку. Мада не бих \
гунђао ни ако би их оставио непреведене.

> [...] na jednom mestu je bila ispravka „..sa jednim ekranom.." u
> „..jednomonitorske..". Obzirom da se ovo zapravo odnosi na prikaz OSD-a na
> više virtuelnih radnih površi (što uključuje i mogućnost više monitora),
> da li bi „..jednopovršne" („jednopovršinske"?) bio validan i precizniji
> izraz?

Па... стварно се мисли на више радних површи? Ја \
сам мислио да се баш ради о једном према два \
или више монитора. Нпр. могућност /dual-head/ \
графичке картице значи да може да шаље слику \
на два монитора; нисам чуо за ове /*-head/ у другим \
контекстима.


["signature.asc" (application/pgp-signature)]
[Attachment #6 (text/plain)]

_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic