[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-sr
Subject:    Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From:       Часлав Илић <caslav.ilic () gmx ! net>
Date:       2009-08-11 13:40:37
Message-ID: 200908111540.39732.caslav.ilic () gmx ! net
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]

[Attachment #4 (text/plain)]

> [: Terzić Slobodan :]
> Jedno pitanje: kakva je situacija sa igralištem? Tamo su neki programi
> koji se izdaju nezavisno od KDE-a, konkretno ciljam na reKonq. [...]

Програми са игралишта су они који би у \
перспективи требало да уђу у екстраопрему, кад \
се једном довољно устабиле и задовоље све \
захтеве. Другим речима, КДЕ (као пројекат) на \
неки начин „одобрава" програм тиме што га \
заведе под екстраопрему, док то не важи за оне \
на игралишту.

Практично, ово значи да је програм на \
игралишту на неки начин недовршен, нпр. нема \
део планираних основних могућности, \
документацију, интернационализацију... Због \
тога може бити губљење времена преводити га \
(велике промене у порукама, развој може бити \
напуштен пре првог озбиљног издања), али, \
наравно, не мора.

(Лично бих више волео да видим преводе ових \
програма под трећом граном, коју бих назвао \
нестабилном, а тренутне две гране би биле \
пробна и стабилна. По дебијанском узору.)

> [...] Vvideh slučajno na glavnoj listi da grk pita za prevode, a ja ga već
> imam - 90% poruka su iste kao u Arori - sam da ga uobličim prema
> standardima.

У складу с претходним, можеш слободно ако \
цениш да није губљење времена, да је аутор \
озбиљно залегао на посао.


["signature.asc" (application/pgp-signature)]
[Attachment #6 (text/plain)]

_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic