[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-sr
Subject: Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From: Часлав Илић <caslav.ilic () gmx ! net>
Date: 2009-08-04 9:46:46
Message-ID: 200908041146.46913.caslav.ilic () gmx ! net
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
[Attachment #4 (text/plain)]
> [: Slobodan Simic :]
> [...] Пошто су то тагови из фајла не можемо да их \
> мењамо по падежи па да ондак уместо
> Пуштам: Humbleness од Michael Scheneker са Thank You
> стоји
> Пуштам: Humbleness изводи Michael Scheneker са албума Thank You
Да, то би имало много више смисла. Можда чак још \
да се ократи:
Пуштам: Humbleness — Michael Scheneker (Thank You)
или нешто слично без речи. Како год се \
Слободану учини најбоље.
["signature.asc" (application/pgp-signature)]
[Attachment #6 (text/plain)]
_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic