[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-sr
Subject:    Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From:       Часлав Илић <caslav.ilic () gmx ! net>
Date:       2009-08-04 9:46:46
Message-ID: 200908041146.46913.caslav.ilic () gmx ! net
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]

[Attachment #4 (text/plain)]

> [: Slobodan Simic :]
> [...] Пошто су то тагови из фајла не можемо да их \
> мењамо по падежи па да ондак уместо
> Пуштам: Humbleness од Michael Scheneker са Thank You
> стоји
> Пуштам: Humbleness изводи Michael Scheneker са албума Thank You

Да, то би имало много више смисла. Можда чак још \
да се ократи:

  Пуштам: Humbleness — Michael Scheneker (Thank You)

или нешто слично без речи. Како год се \
Слободану учини најбоље.


["signature.asc" (application/pgp-signature)]
[Attachment #6 (text/plain)]

_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic