[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-sr
Subject:    Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From:       Часлав Илић <caslav.ilic () gmx ! net>
Date:       2009-07-21 23:07:00
Message-ID: 200907220107.00383.caslav.ilic () gmx ! net
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]

[Attachment #4 (text/plain)]

> [: Terzić Slobodan :]
> [...] al, brate, neprevodivo "Current Track" koje stoji ki vrata po sred
> konteksnog pregledača, i koje tu stoji još od ranih verzija 2.0, mi
> stvarno nije jasno).

Те верзије за КДЕ 4 нешто још изгледа нису \
стабилне за ширу употребу, на пример код мене \
на Дебијану пробном још увек 1.4.10. Тако да нису \
имали много корисника да их даве.

Опет, многи програмери и сами користе програме \
на којима раде на свом језику, и такви су \
програми тип-топ опремљени за локализацију; \
програмери Амарока, нажалост, очито не спадају \
у ове :)

> Joj, ne staj na muku, jer bi možda čak trebalo izdati neko zvanično
> upozorenje povodom Lokalizuj. Neverovatno je koliko su ga, da izvineš,
> zagovnali u 4.3, to je strašno. A u 4.2 je bejaše sasvim pristojan
> programčić.....

Хм, да. И иначе нисам користио Локализуј (не \
допада ми се основна концепција таквих \
програма), али кад је пре неколико месеци \
Шафоростов обзнанио да жели да гурне \
Локализуј у смеру подршке ИксЛИФФ-а и осталих \
тандрмоља из професионалног преводилачког \
света, дужно сам изразио своју забринутост \
како ће се то одразити на прилагођеност раду \
са ПО датотекама. На пример, док сам скоро \
допуњавао превод Локализуја врло сам био \
незадовољан терминолошким променама, а сад и \
ти врло сликовито описујеш стање са \
функционалношћу :) Шта је ту је. (Мада, ако \
проблеми нису концепцијског типа, него проста \
недорађеност, можеш слободно да пријављујеш \
грешке — Шафоростов их чини се брзо отклања.)

Ако ипак наставиш да радиш с Кејт (...Кејт је \
женско у мојој верзији стварности...) онда имај \
у виду следећа пологијска сита:

* tag-incomplete — свим мутним и непреведеним \
порукама додаје заставицу  incomplete, тако да кад \
допуњаваш каталог можеш просто да скачеш од \
поруке  до поруке тражећи је.

* diff-previous — угњежђује разлике у претходна поља \
(#| msgid "...") мутних  порука, тако да тачно можеш да \
видиш како је изворни текст измењен, па  сходно \
томе преправиш превод.

* update-header — ажурира заглавље твојим \
преводилачким подацима; за ово  треба у ~/.pologyrc \
да додаш:

    [user]
    name = Slobodan Terzic
    original-name = Слободан Терзић
    email = githz...@...

    [project-kde]
    language = sr
    language-team = Serbian
    team-email = kde-i18n-sr@kde.org
    encoding = UTF-8
    plural-forms = nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%%10==1 && n%%100!=11 ? 0 : \
n%%10>=2 && n%%10<=4 && (n%%100<10 || n%%100>=20) ? 1 : 2;

  (двоструки проценти нису грешка), и онда \
користиш параметар сита proj:kde.

Сита могу да се уланчавају у једном пролазу, \
тако да сва ова три можеш да примениш овако:

  $ posieve tag-incomplete,diff-previous,update-header -sproj:kde foobar.po


["signature.asc" (application/pgp-signature)]
[Attachment #6 (text/plain)]

_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic