[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-sr
Subject: Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From: Часлав Илић <caslav.ilic () gmx ! net>
Date: 2009-07-21 23:07:00
Message-ID: 200907220107.00383.caslav.ilic () gmx ! net
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
[Attachment #4 (text/plain)]
> [: Terzić Slobodan :]
> [...] al, brate, neprevodivo "Current Track" koje stoji ki vrata po sred
> konteksnog pregledača, i koje tu stoji još od ranih verzija 2.0, mi
> stvarno nije jasno).
Те верзије за КДЕ 4 нешто још изгледа нису \
стабилне за ширу употребу, на пример код мене \
на Дебијану пробном још увек 1.4.10. Тако да нису \
имали много корисника да их даве.
Опет, многи програмери и сами користе програме \
на којима раде на свом језику, и такви су \
програми тип-топ опремљени за локализацију; \
програмери Амарока, нажалост, очито не спадају \
у ове :)
> Joj, ne staj na muku, jer bi možda čak trebalo izdati neko zvanično
> upozorenje povodom Lokalizuj. Neverovatno je koliko su ga, da izvineš,
> zagovnali u 4.3, to je strašno. A u 4.2 je bejaše sasvim pristojan
> programčić.....
Хм, да. И иначе нисам користио Локализуј (не \
допада ми се основна концепција таквих \
програма), али кад је пре неколико месеци \
Шафоростов обзнанио да жели да гурне \
Локализуј у смеру подршке ИксЛИФФ-а и осталих \
тандрмоља из професионалног преводилачког \
света, дужно сам изразио своју забринутост \
како ће се то одразити на прилагођеност раду \
са ПО датотекама. На пример, док сам скоро \
допуњавао превод Локализуја врло сам био \
незадовољан терминолошким променама, а сад и \
ти врло сликовито описујеш стање са \
функционалношћу :) Шта је ту је. (Мада, ако \
проблеми нису концепцијског типа, него проста \
недорађеност, можеш слободно да пријављујеш \
грешке — Шафоростов их чини се брзо отклања.)
Ако ипак наставиш да радиш с Кејт (...Кејт је \
женско у мојој верзији стварности...) онда имај \
у виду следећа пологијска сита:
* tag-incomplete — свим мутним и непреведеним \
порукама додаје заставицу incomplete, тако да кад \
допуњаваш каталог можеш просто да скачеш од \
поруке до поруке тражећи је.
* diff-previous — угњежђује разлике у претходна поља \
(#| msgid "...") мутних порука, тако да тачно можеш да \
видиш како је изворни текст измењен, па сходно \
томе преправиш превод.
* update-header — ажурира заглавље твојим \
преводилачким подацима; за ово треба у ~/.pologyrc \
да додаш:
[user]
name = Slobodan Terzic
original-name = Слободан Терзић
email = githz...@...
[project-kde]
language = sr
language-team = Serbian
team-email = kde-i18n-sr@kde.org
encoding = UTF-8
plural-forms = nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%%10==1 && n%%100!=11 ? 0 : \
n%%10>=2 && n%%10<=4 && (n%%100<10 || n%%100>=20) ? 1 : 2;
(двоструки проценти нису грешка), и онда \
користиш параметар сита proj:kde.
Сита могу да се уланчавају у једном пролазу, \
тако да сва ова три можеш да примениш овако:
$ posieve tag-incomplete,diff-previous,update-header -sproj:kde foobar.po
["signature.asc" (application/pgp-signature)]
[Attachment #6 (text/plain)]
_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic