[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-sr
Subject: Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From: Terzić_Slobodan <githzerai06 () gmail ! com>
Date: 2009-07-19 0:35:25
Message-ID: 200907190235.25690.githzerai06 () gmail ! com
[Download RAW message or body]
Pozdrav,
Jopet ja. Nadam se da nisam puno dosadan. :)
Elem, stanje za ovih mojih 5 kataloga je sledeće:
=== (overall) 1972/ - / 63 msgs |××××××××××××××××××× |
pa reko pre nego što dofatim da ove preostale za krampanje, reko da malo
proverim šta kaže čika posieve-check-rules-sr-kde. Bolje da nisam. 712 grešaka
baš i nisam očekivao, al onda shvatih da bar 70% otpada na entitete, nešto
otpada na gluposti, ostatak je pak pravi problem.
Pa bih s tim u vezi imao par pitanja:
1. Kako u katalogu amarok.po, recimo, objasniti sve posle 9760. reda?
Pretpostavljam da su to zastarele poruke, ali ih provera prijavljuje...
2. Jel bi neko mogao ovo da mi objasni, ja nisam pametan:
----------------------------------------
amarok.po:8734(#1422)
#. +> trunk
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:62, kde-format
#| msgid ""
#| "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from
"
#| "%3 artists"
msgctxt ""
"First part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "Magnatune.com database update complete. Added 1 track on "
msgid_plural "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on "
msgstr[0] "Ажурирање базе са &magnatunecom-; завршено. \
Додатa је 1 нумера са " msgstr[1] ""
"Ажурирање базе са &magnatunecom-; завршено. Додате су \
%1 нумере са " msgstr[2] "Ажурирање базе са &magnatunecom-; \
завршено. Додато је %1 нумера са "
msgstr[3] "Ажурирање базе са &magnatunecom-; завршено. \
Додата је %1 нумера са "
note: rule <id=x-latin> ==> латиница ван дозвољеног \
контекста
----------------------------------------
Koja latinica ????
3. Jel` naša vlastita imena idu u entitete? Teo Mrnjavac i još jedan beše....
4. Obožavam kad programeri da ju istu poruku za naziv programa i dijalog
pomoći, pa ispade О &amarok-; Eh, sad. videh međ ziherajem da postoji sistem
i za to, samo mi nije sasvim jasan. Da li je "О $[дат &amarok-;]" ili "О \
$[дат амароку]" . Il bolje da ovo prepustim iskusnijem... ? :)
5. Hoće li da pravi neki problem što sam đuture zamotavao, tipa:
~!/mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma,/, umesto jedno po jedno ? Lenština, šta da
vam kažem.... :)
6. Časlave, koliko ćeš me voliš zbog &markitsgoodbutitsnotirssikretschmann-n;
itd. ? :)
7. Ako može mala pomoć oko prevoda ova dva izraza pošto su standardni, da ne
bude da teram svoju politiku: "containment" (plasma, applet) i "initaialize"
(iPod, device) ? „Садржалац" и „Покрени" su mi trenutno \
najprivlačniji...
8. Pivo za onoga ko mi objasni di je na tastaturi „ "..... :)
Tolko zasad, unapred hvala na odgrovorima.
Pozdrav,
Githzerai.
_______________________________________________
- Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic