[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Vertaling image file
From:       Kristof Bal <kristof.bal () gmail ! com>
Date:       2012-01-06 18:41:55
Message-ID: CAAkoe+-PtxGjpLXAy4juJ-u3NZEAawpx0uSiibZ7zyYQwB=ykQ () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Op 6 januari 2012 19:39 heeft Jaap Woldringh <jjhwoldringh@ziggo.nl>
het volgende geschreven:
> Hannie Dumoleyn schreef op vr 06-01-2012 om 17:33 [+0100]:
>> Op 06-01-12 16:58, Jaap Woldringh schreef:
>> > Ik gebruik Brasero nogal eens, en het is mij nooit opgevallen. Maar je
>> > hebt volkomen gelijk. Ik heb geen voorkeur voor imagebestand of
>> > beeldbestand, maar de suggestie voor schijfkopiebestand tart elke
>> > verbeelding. Daar snapt zelfs een doorgewinterde Rus niets van.
>> Zelf had ik hier ook nog nooit van gehoord, maar het schijnt meer
>> gebruikt te worden dan je denkt (Apple, Microsoft). Google maar eens.
>> Hannie
>> >
>> > Tja, en als je niet weet wat een beeld- of imagebestand is, wat bij 90%
>> > van de Nederlanders wel eens het geval zou kunnen zijn? Ik neig er wel
>> > eens toe om .iso-bestand te gebruiken, maar dat is natuurlijk ook niets.
>> >
>> > Een image maken, dat wordt wel eens gebruikt, meer dan een beeldbestand
>> > maken, of zo, of afbeelding. Wat mij betreft is imagebestand OK (met
>> > zonder streepje :) ).
>> >
>> > Jaap
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Kde-i18n-nl mailing list
>> > Kde-i18n-nl@kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>> >
>>
>> _______________________________________________
>> Kde-i18n-nl mailing list
>> Kde-i18n-nl@kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>
> Bij nader inzien geef ik toe dat mijn reactie tegen schijfkopiebestand
> een beetje te heftig was. Het is zelfs wel een goede vertaling, maar ...
> het is veel te lang (moet in een knop passen), en het is naar mijn
> persoonlijke, nederige mening een erg lelijk woord, vandaar ook mijn
> impulsieve reactie.
> Dat de vertalers van MS het gebruiken maakt natuurlijk geen enkele
> indruk. Wij moeten niet achter MS aanlopen, maar beter zijn dan hen.
> Maar inderdaad: ook niet als enigen een eigen taalgebruik hanteren.
> Als een woord ingeburgerd is, nou, dan moet dat maar.
>
> Maar volgens mij is image ook ingeburgerd, en is het voor een
> Nederlander net zo duidelijk als voor een rasechte Brit, namelijk niet.
> Ook een Brit denkt aan iets anders, in zijn geval namelijk aan een
> afbeelding, een plaatje. Een Nederlander aan "wat is dit nu weer".
>
> :)
>
> Ik heb Hannie's advies opgevolgd, en gegoogled:
>
> schijfkopiebestand: 4010 treffers   kan over .iso en .img gaan, is daar
> verschil tussen? Wat is een .img-bestand?
>
> imagebestand : 42.700.000 treffers
>
> beeldbestand: 2.920.000 treffers. Kan natuurlijk ook gewoon een bestand
> zijn van een afbeelding, een plaatje. Een .jpg, een .png, en zo.
>
> Imagebestand is dus de duidelijke winnaar, als we op Google afgaan.
>
> Jaap

Korte noot: in bijv. k3b is de huidige vertaling steeds "image"(bestand)

Kristof.
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic