[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Vertaling image file
From:       Jaap Woldringh <jjhwoldringh () ziggo ! nl>
Date:       2012-01-06 18:39:42
Message-ID: 1325875182.1886.31.camel () bromo
[Download RAW message or body]

Hannie Dumoleyn schreef op vr 06-01-2012 om 17:33 [+0100]:
> Op 06-01-12 16:58, Jaap Woldringh schreef:
> > Ik gebruik Brasero nogal eens, en het is mij nooit opgevallen. Maar je 
> > hebt volkomen gelijk. Ik heb geen voorkeur voor imagebestand of 
> > beeldbestand, maar de suggestie voor schijfkopiebestand tart elke 
> > verbeelding. Daar snapt zelfs een doorgewinterde Rus niets van.
> Zelf had ik hier ook nog nooit van gehoord, maar het schijnt meer 
> gebruikt te worden dan je denkt (Apple, Microsoft). Google maar eens.
> Hannie
> >
> > Tja, en als je niet weet wat een beeld- of imagebestand is, wat bij 90%
> > van de Nederlanders wel eens het geval zou kunnen zijn? Ik neig er wel
> > eens toe om .iso-bestand te gebruiken, maar dat is natuurlijk ook niets.
> >
> > Een image maken, dat wordt wel eens gebruikt, meer dan een beeldbestand
> > maken, of zo, of afbeelding. Wat mij betreft is imagebestand OK (met
> > zonder streepje :) ).
> >
> > Jaap
> >
> > _______________________________________________
> > Kde-i18n-nl mailing list
> > Kde-i18n-nl@kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> >
> 
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

Bij nader inzien geef ik toe dat mijn reactie tegen schijfkopiebestand
een beetje te heftig was. Het is zelfs wel een goede vertaling, maar ...
het is veel te lang (moet in een knop passen), en het is naar mijn
persoonlijke, nederige mening een erg lelijk woord, vandaar ook mijn
impulsieve reactie.
Dat de vertalers van MS het gebruiken maakt natuurlijk geen enkele
indruk. Wij moeten niet achter MS aanlopen, maar beter zijn dan hen.
Maar inderdaad: ook niet als enigen een eigen taalgebruik hanteren.
Als een woord ingeburgerd is, nou, dan moet dat maar.

Maar volgens mij is image ook ingeburgerd, en is het voor een
Nederlander net zo duidelijk als voor een rasechte Brit, namelijk niet.
Ook een Brit denkt aan iets anders, in zijn geval namelijk aan een
afbeelding, een plaatje. Een Nederlander aan "wat is dit nu weer".

:)

Ik heb Hannie's advies opgevolgd, en gegoogled:

schijfkopiebestand: 4010 treffers  kan over .iso en .img gaan, is daar
verschil tussen? Wat is een .img-bestand?

imagebestand : 42.700.000 treffers

beeldbestand: 2.920.000 treffers. Kan natuurlijk ook gewoon een bestand
zijn van een afbeelding, een plaatje. Een .jpg, een .png, en zo.

Imagebestand is dus de duidelijke winnaar, als we op Google afgaan.

Jaap

_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic