[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Vertaling image file
From:       Bart Otten <bart.otten85 () gmail ! com>
Date:       2012-01-06 17:31:52
Message-ID: CACmBokrp_F=1L-JoPyRHz3agoFD7EE+tbjXLHG9yGGXa+dVsow () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Ik vind schijfkopiebestand nog zo slecht niet. Een image is namelijk
precies dat. Maar met imagebestand kan ik ook prima leven.
Op 6 jan. 2012 16:58 schreef "Jaap Woldringh" <jjhwoldringh@ziggo.nl> het
volgende:

> hannie@kde.nl schreef op vr 06-01-2012 om 16:36 [+0100]:
> > Bij Ubuntu en Gnome had ik het volgende op de lijst gezet:
> >
> > In Brasero zie ik in het zijpaneel "Beeldbestand branden" en na klikken
> > hierop het venster "Instellingen voor het branden van image-bestanden" /
> > Selecteer een te schrijven image-bestand / Klik hier om een
> > image-bestand te selecteren.
> > We hebben hier al eerder over gediscussieerd, maar ik wil dit nogmaals
> > aankaarten omdat we in Brasero niet consequent zijn geweest.
> > Persoonlijk ben ik van mening dat de meeste Nederlandse gebruikers
> > eerder "imagebestand" dan "beeldbestand" zullen begrijpen. Daarnaast
> > denk ik dat het koppelteken weg kan.
> > Wat vinden jullie?
> > Hannie
> >
> > Uit verschillende reacties bleek dat de Ubuntu-vertalers de voorkeur
> > hebben voor "schijfkopiebestand" en op de 2e plaats "imagebestand".
> > In onze KDE-woordenlijst is dit woord nog niet opgenomen.
> > Ik ben benieuwd wat men hier bij KDE vindt van de vertaling.
> > Hannie
> > _______________________________________________
> > Kde-i18n-nl mailing list
> > Kde-i18n-nl@kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>
> Ik gebruik Brasero nogal eens, en het is mij nooit opgevallen. Maar je
> hebt volkomen gelijk.
>
> Ik heb geen voorkeur voor imagebestand of beeldbestand, maar de
> suggestie voor schijfkopiebestand tart elke verbeelding. Daar snapt
> zelfs een doorgewinterde Rus niets van.
>
> Tja, en als je niet weet wat een beeld- of imagebestand is, wat bij 90%
> van de Nederlanders wel eens het geval zou kunnen zijn? Ik neig er wel
> eens toe om .iso-bestand te gebruiken, maar dat is natuurlijk ook niets.
>
> Een image maken, dat wordt wel eens gebruikt, meer dan een beeldbestand
> maken, of zo, of afbeelding. Wat mij betreft is imagebestand OK (met
> zonder streepje :) ).
>
> Jaap
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>

[Attachment #5 (text/html)]

<p>Ik vind schijfkopiebestand nog zo slecht niet. Een image is namelijk precies dat. \
Maar met imagebestand kan ik ook prima leven.</p> <div class="gmail_quote">Op 6 jan. \
2012 16:58 schreef &quot;Jaap Woldringh&quot; &lt;<a \
href="mailto:jjhwoldringh@ziggo.nl">jjhwoldringh@ziggo.nl</a>&gt; het volgende:<br \
type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 \
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"> <a \
href="mailto:hannie@kde.nl">hannie@kde.nl</a> schreef op vr 06-01-2012 om 16:36 \
[+0100]:<br> &gt; Bij Ubuntu en Gnome had ik het volgende op de lijst gezet:<br>
&gt;<br>
&gt; In Brasero zie ik in het zijpaneel &quot;Beeldbestand branden&quot; en na \
klikken<br> &gt; hierop het venster &quot;Instellingen voor het branden van \
image-bestanden&quot; /<br> &gt; Selecteer een te schrijven image-bestand / Klik hier \
om een<br> &gt; image-bestand te selecteren.<br>
&gt; We hebben hier al eerder over gediscussieerd, maar ik wil dit nogmaals<br>
&gt; aankaarten omdat we in Brasero niet consequent zijn geweest.<br>
&gt; Persoonlijk ben ik van mening dat de meeste Nederlandse gebruikers<br>
&gt; eerder &quot;imagebestand&quot; dan &quot;beeldbestand&quot; zullen begrijpen. \
Daarnaast<br> &gt; denk ik dat het koppelteken weg kan.<br>
&gt; Wat vinden jullie?<br>
&gt; Hannie<br>
&gt;<br>
&gt; Uit verschillende reacties bleek dat de Ubuntu-vertalers de voorkeur<br>
&gt; hebben voor &quot;schijfkopiebestand&quot; en op de 2e plaats \
&quot;imagebestand&quot;.<br> &gt; In onze KDE-woordenlijst is dit woord nog niet \
opgenomen.<br> &gt; Ik ben benieuwd wat men hier bij KDE vindt van de vertaling.<br>
&gt; Hannie<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Kde-i18n-nl mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-nl@kde.org">Kde-i18n-nl@kde.org</a><br>
&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl" \
target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl</a><br> <br>
Ik gebruik Brasero nogal eens, en het is mij nooit opgevallen. Maar je<br>
hebt volkomen gelijk.<br>
<br>
Ik heb geen voorkeur voor imagebestand of beeldbestand, maar de<br>
suggestie voor schijfkopiebestand tart elke verbeelding. Daar snapt<br>
zelfs een doorgewinterde Rus niets van.<br>
<br>
Tja, en als je niet weet wat een beeld- of imagebestand is, wat bij 90%<br>
van de Nederlanders wel eens het geval zou kunnen zijn? Ik neig er wel<br>
eens toe om .iso-bestand te gebruiken, maar dat is natuurlijk ook niets.<br>
<br>
Een image maken, dat wordt wel eens gebruikt, meer dan een beeldbestand<br>
maken, of zo, of afbeelding. Wat mij betreft is imagebestand OK (met<br>
zonder streepje :) ).<br>
<br>
Jaap<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Kde-i18n-nl mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-nl@kde.org">Kde-i18n-nl@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl" \
target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl</a><br> \
</blockquote></div>



_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic