[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    [KDE-i18n-nl] Vertaling image file
From:       "hannie () kde ! nl" <hannie () kde ! nl>
Date:       2012-01-06 15:36:38
Message-ID: 4F071506.10902 () kde ! nl
[Download RAW message or body]

Bij Ubuntu en Gnome had ik het volgende op de lijst gezet:

In Brasero zie ik in het zijpaneel "Beeldbestand branden" en na klikken
hierop het venster "Instellingen voor het branden van image-bestanden" /
Selecteer een te schrijven image-bestand / Klik hier om een
image-bestand te selecteren.
We hebben hier al eerder over gediscussieerd, maar ik wil dit nogmaals
aankaarten omdat we in Brasero niet consequent zijn geweest.
Persoonlijk ben ik van mening dat de meeste Nederlandse gebruikers
eerder "imagebestand" dan "beeldbestand" zullen begrijpen. Daarnaast
denk ik dat het koppelteken weg kan.
Wat vinden jullie?
Hannie

Uit verschillende reacties bleek dat de Ubuntu-vertalers de voorkeur 
hebben voor "schijfkopiebestand" en op de 2e plaats "imagebestand".
In onze KDE-woordenlijst is dit woord nog niet opgenomen.
Ik ben benieuwd wat men hier bij KDE vindt van de vertaling.
Hannie
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic