[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Upstream vertalen
From:       Jaap Woldringh <jjh.woldringh () planet ! nl>
Date:       2010-08-11 12:42:28
Message-ID: 1281530548.1562.75.camel () lawoe
[Download RAW message or body]

Op woensdag 11-08-2010 om 12:43 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
> Op 11-08-10 12:00, Jaap Woldringh schreef:
> > Op woensdag 11-08-2010 om 11:28 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
> >    
> >> Op 11-08-10 11:05, Jaap Woldringh schreef:
> >>      
> >>> Op woensdag 11-08-2010 om 02:45 uur [tijdzone +0200], schreef Rinse de
> >>> Vries:
> >>>
> >>>        
> >>>> Op zondag 08 augustus 2010 10:33:44 schreef Hannie:
> >>>>
> >>>>          
> >>>>> Beste Kristof,
> >>>>> Heel erg bedankt voor je uitgebreide antwoord. Het is verhelderend, maar
> >>>>> tegelijk ook verontrustend. Ik vind het heel vervelend voor alle
> >>>>> Kubuntu-gebruikers dat zij niet over de Nederlandse KDE-vertalingen
> >>>>> kunnen beschikken, of slechts sporadisch. Dat ligt niet aan KDE, maar
> >>>>> aan LP zeg jij. Als vertaler bij Ubuntu wil ik mij niet inzetten voor
> >>>>> Kubuntu-vertalingen totdat er een oplossing gevonden is voor dit
> >>>>> probleem. Ik heb op de lijst van Ubuntu Translators al een discussie op
> >>>>> gang gebracht over upstream vertalen; deze is nog in volle gang. Het
> >>>>> kost mij een hoop energie, maar het is het mij waard als uiteindelijk de
> >>>>> samenwerking tussen KDE en Kubuntu verbetert. Het is zo een complex
> >>>>> geheel dat het wel even zal duren voordat er resultaten worden geboekt.
> >>>>> Ik zal er mijn tanden in zetten.
> >>>>> Rest mij nog te zeggen dat ik al eerder gemerkt heb dat er bij KDE een
> >>>>> grote aversie is tegen Launchpad. Zelf vertaal ik er graag. Voordelen
> >>>>> zijn: online vertalen, vele bruikbare suggesties, goede kwaliteit
> >>>>> doordat slechts enkele vertalers volledige rechten hebben, vertalingen
> >>>>> uit oudere versies worden in nieuwe versies overgenomen, als vertaler
> >>>>> hoef je je niet te bemoeien met zaken als down- en uploaden, committen
> >>>>> enz. Groot nadeel: als vertaler moet je maar afwachten of je werk ook
> >>>>> daadwerkelijk daar terecht komt waar het moet zijn. We zijn daarvoor
> >>>>> volledig afhankelijk van anderen.
> >>>>> Groeten,
> >>>>>
> >>>>> Hannie
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>            
> >>>> Het probleem met launchpad is niet specifiek voor kde, ook gnome heeft een
> >>>> haat-liefde-verhouding met LP, met problemen als verouderde vertalingen in LP
> >>>> en regressies in de trant van fouten die soms wel jaren geleden in gnome zelf
> >>>> zijn verbeterd die opeens via LP in ubuntu opduiken..
> >>>>
> >>>> Behalve de mogelijkheid voor online-vertalen zie ik overigens geen enkele
> >>>> voordelen in je betoog die je bij de manier waarop kde vertaalt niet zou
> >>>> hebben :o)
> >>>>
> >>>> Groetjes, Rinse
> >>>>
> >>>> _______________________________________________
> >>>> Kde-i18n-nl mailing list
> >>>> Kde-i18n-nl@kde.org
> >>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> >>>>
> >>>>          
> >>> Mijn ervaringen met het vertalen bij Launchpad (van jaren geleden, ik
> >>> moet wel oppassen met wat ik schrijf) zijn in en in treurig.
> >>> Het bleek een systeem van de meeste stemmen gelden (daar kwam het gewoon
> >>> op neer), en aangezien ik (bijna, er was nog iemand, waaraan ik veel heb
> >>> gehad) de enige was die bij wiskunde een beetje had opgelet, werden mijn
> >>> vertalingen keer op keer weer ongedaan gemaakt.
> >>> Pas na een periode van jaren (letterlijk) werd het mogelijk, om in
> >>> gcalctool, het vertalen van add door optellen er door te krijgen. Men
> >>> maakte er steeds weer toevoegen van. (twee getallen worden bij elkaar
> >>> opgeteld, niet toegevoegd, in gewoon rekenen-jargon, maar dat bleek men
> >>> niet te weten).
> >>> Als dit nu het enige was...
> >>> Maar het was symptomatisch voor mijn vertaalervaringen met Launchpad, en
> >>> ik ben daar dus mee gestopt.
> >>> Als ik in Ubuntu zie dat men zich het recht voorbehoudt om vertalingen
> >>> te "verbeteren", dan is dat voor mij een rode lap.
> >>> Ik wordt bij diverse programma's zelfs genoemd als iemand die aan de
> >>> LP-vertaling heeft bijgedragen, waar ik gewoon de (DE) vertaler ben,
> >>> zoals van KStars.
> >>> Het is dat ik Ubuntu (helaas niet: Kubuntu) een superieur systeem vind,
> >>> anders was ik al lang vertrokken, Fedora, of SuSE of zo.
> >>> Voor KDE heb ik altijd met plezier vertaald, hoofdzakelijk dankzij
> >>> Rinse, wiens taak nu door Freek heel goed is overgenomen. Hoewel ik me
> >>> heb afgewend van KDE, omdat ik KDE4 verschrikkelijk vind. Zal wel met
> >>> mijn leeftijd te maken hebben, eens ga je een beetje star worden :)
> >>>
> >>> Jaap
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Kde-i18n-nl mailing list
> >>> Kde-i18n-nl@kde.org
> >>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> >>>
> >>>
> >>>        
> >> Hallo Jaap,
> >> Ik ben erg blij met je voorbeelden van waar het niet goed gaat (ging)
> >> met LP.
> >> Ik denk toch dat er inmiddels veel verbeterd is. Zo hebben, voor de
> >> vertalingen van (K)Ubuntu-sjablonen, slechts enkele vertalers volledige
> >> rechten. Daar waar iedereen suggesties mag doen, wordt het goedkeuren op
> >> LP slechts gedaan door enkele vertalers waarvan we weten dat de
> >> kwaliteit goed is. Het zal nu dus niet zo gauw meer voorkomen dat een
> >> goede vertaalsuggestie vervangen wordt door een slechte vertaling (add
> >> b.v. in de zin van optellen). Wel is er nog een grote achterstand. Veel
> >> oude vertalingen zijn nog niet opnieuw nagekeken. Dat komt omdat er ook
> >> bij Ubuntu maar heel weinig vertalers zijn met volledige rechten.
> >> Het kan dus nog even duren voordat we alles bijgespijkerd hebben.
> >> Groeten,
> >> Hannie
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Kde-i18n-nl mailing list
> >> Kde-i18n-nl@kde.org
> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> >>      
> > Hallo Hannie,
> >
> > Blij dat er het een en ander is verbeterd bij Launchpad. Ik zei al dat
> > mijn ervaringen al van een aantal jaren terug zijn.
> > Maar dan nog.
> > KDE wordt al door een eigen vertaalteam in het Nederlands vertaald. Het
> > is dus absoluut onnodig dat er nog een partij hiermee aan de gang gaat.
> > In feite is dit een grove belediging voor het KDE-vertaalteam, dat dus
> > zeer terecht ergens op is getrapt.
> > Waarom neemt men, als men het niet eens is met, of twijfels heeft over,
> > een bepaalde vertaling, geen contact op met de vertaler, of met de
> > coördinator (Rinse, nu Freek), om die daarover te informeren?
> > Zoals het nu is ben ik gewoon doodsbenauwd dat zo'n Launchpad-vertaler
> > op eigen houtje mijn vertalingen gaat, eh, bederven, zonder dat ik daar
> > erg in heb. Ik heb geen zin om elke maand door al mijn vertaalde
> > programma's te lopen, of er niet misschien het een en ander aan is
> > bedorven, alleen KStars al heeft zo'n 7000 messages.
> > Ik heb meegemaakt dat AL mijn vertalingen van functies en eenheden in
> > een programma ongedaan waren gemaakt, waar ik heel veel werk en studie
> > aan heb gehad, om die voor elkaar te krijgen. Onder waarschijnlijk het
> > (juiste) argument, dat ze beter onvertaald, dan slecht vertaald zouden
> > zijn. Men ging er dus vanuit dat ze slecht vertaald waren, zonder in
> > staat te zijn dat te beoordelen. Zonder contact met me op te nemen.
> >
> > Hoe je het ook wendt of keert: GEEN Launchpad, voor KDE-programma's.
> >
> > Er zijn zat slechte vertalingen elders te vinden.
> >
> > :)
> >
> > Jaap
> >
> > _______________________________________________
> > Kde-i18n-nl mailing list
> > Kde-i18n-nl@kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> >    
> Hallo Jaap,
> Ik geloof dat je het niet helemaal goed begrepen hebt. Niemand hoeft de 
> vertalingen van KDE te verbeteren of opnieuw te vertalen. Sterker nog, 
> de vertalingen van KDE-NL zijn prima. Waar het in mijn discussie over 
> gaat is: hoe krijgen we de goede KDE-vertalingen uiteindelijk in 
> Kubuntu? Het zou fijn zijn als ook Kubuntu-gebruikers kunnen profiteren 
> van de goede KDE-vertalingen.
> Het probleem zit hem in het niet tijdig importeren in  LP van 
> KDE-vertalingen. Daar wil ik dus verbetering in zien. Het zou zo moeten 
> zijn dat de meest recente vertalingen van KDE op tijd geïmporteerd 
> worden in LP, zodat ze opgenomen kunnen worden in Kubuntu (Maverick 
> Meerkat). Voor zover ik weet haalt men bij (K)ubuntu niet rechtstreeks 
> vertalingen op bij KDE-NL om ze op te nemen in het Nederlandse 
> talenpakket voor MM. Dit loopt volgens mij via LP. Nu kun je zeggen dat 
> ik bij LP of Ubuntu moet zijn. Dat doe ik ook. Maar ik heb tevens veel 
> aan de discussie hier op de KDE-lijst omdat het mij beter inzicht geeft 
> in de gang van zaken.
> Groeten,
> Hannie
> 
> 
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

Hallo Hannie,

Als jij in staat blijkt in dit proces verbeteringen aan te brengen,
zodat ook in (K)Ubuntu de meest recente KDE-NL-vertalingen beschikbaar
zullen zijn, dan ben ik je heel erg dankbaar. Het is inderdaad een feit
(geen recente constatering van mij, ik let er niet meer op) dat
KDE-vertalingen soms sterk verouderd, zelfs jaren verouderd zijn. Ik heb
na jaren KStars te hebben vertaald een keer gemerkt dat men weer eens de
vertaling van voor die tijd weer had gebruikt. Vol tenenkrommende fouten
in de sterrenkundige benamingen, die mij indertijd er toe brachten met
Rinse contact op te nemen.

Ik zal je eens laten zien wat er in Ubuntu wordt vermeld in de Help van
KDE-programma's, in dit geval van KStars, over de vertaling:

===
Kubuntu bevat toevoegingen en wijzigingen aan de KDE-vertaling van
Launchpad.
===

Wat zeg je hiervan?
Dit is toch precies wat ik heb beschreven, en dus ook heel goed heb
begrepen?

Bovendien staat er ook nog het volgende:

===
Launchpad Contributions:

Bram Schoenmakers

Freek de Kruijf

Freek de Kruijf

Jaap Woldringh
jjh.woldringh@planet.nl

Jonathan Riddell
jriddell@ubuntu.com

Kristof Bal
kristof.bal@gmail.com

Rinse de Vries
rinsedevries@kde.nl

cschutijser
cschutijser@gmail.com
===
 
Hier staat ook mijn naam bij, onder andere. Ik heb never en te nooit
niet een zogenaamde Launchpad contribution geleverd voor de vertaling
van KStars, maar ben wel de KDE-vertaler.
Bovendien staat er mijn emailadres in de originele vorm, terwijl ik dat
altijd een beetje probeer te camoufleren. Daar hebben die Launchpadders
geen boodschap aan.
Ook van de overige mij bekende genoemde KDE-vertalers geloof ik niet dat
die buiten mij om hun zogenaamde bijdragen zouden hebben geleverd.
Zou Jonathan Riddell wel een beetje Nederlands spreken, denk je?
En van de laatst genoemde "contribuant" heb ik nooit gehoord.

Jaap


_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic