[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Upstream vertalen
From:       Hannie <lafeber-dumoleyn2 () zonnet ! nl>
Date:       2010-08-05 12:55:56
Message-ID: 4C5AB4DC.9090600 () zonnet ! nl
[Download RAW message or body]

Op 05-08-10 11:54, Antoon Tolboom schreef:
> Op woensdag 04 augustus 2010 15:46:49 schreef Hannie:
> 
> > Op de volgende pagina:
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/nl/
> > staan vele sjablonen waarvan de vertaling nog niet af is. Een deel
> > ervan, ongeveer 30 tot 40 schat ik, is van KDE. Omdat ik zowel voor
> > Ubuntu als voor KDE vertaal kan ik wel een deel van de vertalingen op
> > mij nemen, maar niet allemaal natuurlijk. Verder is het ook de vraag wat
> > beter is:
> > a. eerst vertalen op LP en dan het po-bestand naar deze lijst sturen
> > zodat het gecommit kan worden
> > b. het po-bestand van KDE svn halen, offline vertalen, uploaden naar
> > zowel KDE als LP.
> > Gezien het aantal handelingen heeft keuze a mijn voorkeur.
> > Graag advies.
> > Hannie
> > 
> > 
> > 
> Ik begrijp dit niet helemaal.
> Volgens mij heeft alleen ubiquity-slideshow-kubuntu iets met het KDE-deel van \
> Kubuntu te maken ? Of doen ze bij Ubuntu (bijna) al het werk van \
> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/nl/ nog eens over ? En wie is "deze \
> lijst sturen" ? 
> (Overigens heb ik op zondag 01/08/2010 7 vertaalde .po bestanden naar Freek de \
> Kruijf en Kristof Bal gestuurd, en tot op heden geen reactie ontvangen Heeft \
> misschien iets met de vakantietijd te maken?) 
> m.vr.gr,
> Antoon Tolboom
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> 
> 
Hallo Antoon,
Freek is inderdaad met vakantie geweest, maar moet volgens mij alweer 
terug zijn.
Met "deze lijst" bedoelde ik gewoon een mailtje met po-bijlage sturen 
naar de maillijst van KDE zodat iemand voor het committen kan zorgen 
(normaal stuur ik ze naar Freek, maar die was met vakantie).
Verder zijn veel van de bestanden op 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/nl/ van KDE, 
vaak beginnend met de letter 'k'. Aangezien er een 40-tal rood in de 
grafiek hebben, hetgeen betekent dat ze nog niet volledig vertaald zijn, 
moeten die of door KDE, of op LP vertaald worden. Voorbeelden: kdeqt, 
kpackagekit, konversation, koffice hebben allemaal rood in de grafiek.
Ik weet nog niet goed wat ik ermee aan moet.
Groeten,
Hannie


_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic