[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Genereren van docs uit docmessages en data
From:       Kristof Bal <kristof.bal () gmail ! com>
Date:       2010-02-19 17:05:01
Message-ID: 931359aa1002190905i3d7f0966ge4f4b6c345554384 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Op 19 februari 2010 16:27 heeft Freek de Kruijf
<f.de.kruijf@gmail.com> het volgende geschreven:
> Op dinsdag 16 februari 2010 21:03:32 schreef Kristof Bal:
>> Op 16 februari 2010 00:47 heeft Freek de Kruijf
>>
>> <f.de.kruijf@gmail.com> het volgende geschreven:
>> > Kristof is op dit moment de enige die docs uit docmessages en data
>> > genereert. Als Kristof er geen bezwaar tegen heeft dan wil ik dat ook wel
>> > gaan doen, maar dan heb ik wel een soort handleiding nodig.
>>
>> Je mag dat zeker doen, is sowieso nuttig dat kennis gedeeld wordt.
>>
>> De échte manier, waarin ik mij niet heb kunnen verdiepen wordt
>> beschreven op http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/
>>
>> De korte manier vereist po2xml uit kdesdk.
>>
>> Concreet is nodig: de originele docbook uit kde svn en het po-bestand
>>
>> en dan po2xml origineel.docbook vertaling.po > vertaald.docbook
>>
>> vertaald.docbook moet de originele naam dragen. Ook moet je de header
>> ervan wijzigen, er staat ergens English in, en dat moet Dutch worden.
>>
>> Controleren doe je met meinproc4 --check vertaald.docbook, en je kan
>> dan de HTML bekijken.
>
> Het is even goed lezen, wat experimenteren en zoeken, maar uiteindelijk is het
> toch tamelijk eenvoudig om te doen wat er in die howto staat. Waar jij,
> Kristof, twee commando's met toch tamelijk ingewikkelde argumenten moet geven
> en dan nog een bestand bewerken is dat nu gereduceerd tot één commando met een
> tamelijk eenvoudig argument.

Dat weet ik, maar toen ik alles uitzocht bestond die howto nog niet
(of was zeer verouderd). Dat wat ik bij elkaar kon sprokkelen uit oude
documenten gebruikte ik.

> In het begin kreeg ik allerlei foutmeldingen,
> maar een paar bestanden bijwerken heeft dat verholpen met de meest nieuwe .po-
> bestanden. Enkele oude bestanden geven nog wel foutmeldingen.
>
> Schreef ik eerder dat &meld.fouten; en &vertaling.naam; problemen gaven, dat
> is nu niet meer het geval en ik heb dolphin.po, kwrite.po en lokalize.po nu zo
> aangepast dat daar entiteiten voor Hannie etc. gebruikt worden. Er is nu dus
> ook een &Hannie.Lafeber-Dumoleyn; te gebruiken. Deze in ROLE_OF_TRANSLATORS
> gebruiken en &vertaling.hannie; &nalezen.hannie; etc. in
> CREDIT_FOR_TRANSLATORS.

Inderdaad een goede zaak.
>
> --
> vr.gr.
>
> Freek de Kruijf
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>



-- 
Dutch KDE translator
MandrivaClub.NL packager
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic