[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    [KDE-i18n-nl] cover switch versus dekselschakelaar
From:       Rinse de Vries <rinsedevries () home ! nl>
Date:       2009-01-18 23:56:42
Message-ID: 200901190056.43179.rinsedevries () home ! nl
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Hallo iedereen,

in de vertaling van opensuse 11.1 (voor wie het niet weet, suse vertaalt zelf via \
diens eigen vertaalteam -- waar ik lid van  ben :o) -- de uitbreidingen/backports van \
hun kde-versie) is het desktopeffect 'cover switch' vertaald als 'dekselschakelaar'. \
Deze vertaling is op dit moment inconsistent met die van onze kde 4.2 (die de term \
niet vertaald), en bovendien onjuist, omdat  de cover switch de vensers laat voorbij \
komen zoals multimediaprogramma's dat doen met platenhoezen/albumhoezen, en niet als  \
deksels. 

Dit is de tekst uit opensuse:


#: /usr/share/kde4/services/kwin/coverswitch.desktop
msgctxt "Name(coverswitch.desktop)"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Dekselschakelaar"

#: /usr/share/kde4/services/kwin/coverswitch_config.desktop
msgctxt "Name(coverswitch_config.desktop)"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Dekselschakelaar"

#: /usr/share/kde4/services/kwin/coverswitch.desktop
msgctxt "Comment(coverswitch.desktop)"
msgid "Cover Switch - an alternative alt+tab window switcher"
msgstr "Dekselschakelaar - een alternatieve Alt-tab vensterschakelaar"#: \
workspace/kwin/effects/coverswitch.desktop:2

Dit de tekst uit kde 4.2:


#: workspace/kwin/effects/coverswitch_config.desktop:9
Cover Switch
---
Cover Switch
#: workspace/kwin/effects/coverswitch.desktop:52
Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher
---
Toont vensters als langskomende albumhoezen tijdens het wandelen door 
vensters met Alt+Tab


Mijn vraag: wat doen we, laten we cover switch onvertaald, of kent iemand een goede \
Nederlandse vertaling? Zo ja, kent iemand dan ook een vertaling voor 'flip switch' en \
'box switch'? Deze zijn in kde 4.2 ook onvertaald gelaten.

Kweetnie of het zin heeft om in opensuse de vertaling aan te passen, zo ja, dan moet \
dat zowel in branch als in trunk  gebeuren.  We hebben kans dat de branch-vertaling \
als patch in de opensuse-updater wordt aangeboden (evt moeten we hier even  naar \
informeren op de mailinglist van opensuse)

Ik zag nog enkele inconsistenties, zo is 'desktop cube' in opensuse anders vertaald \
als in kde 4.2, en is 'desktop sphere' in  opensuse onjuist vertaald (moet \
bureaubladbol zijn, is nu vertaald als "Bereik van bureaublad"

Groetjes, Rinse


[Attachment #5 (text/html)]

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" \
"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"><html><head><meta name="qrichtext" \
content="1" /><style type="text/css">p, li { white-space: pre-wrap; \
}</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; \
font-weight:400; font-style:normal;">Hallo iedereen,<br> <p \
style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; \
margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>in \
de vertaling van opensuse 11.1 (voor wie het niet weet, suse vertaalt zelf via diens \
eigen vertaalteam -- waar ik lid van ben :o) -- de uitbreidingen/backports van hun \
kde-versie) is het desktopeffect 'cover switch' vertaald als 'dekselschakelaar'.<br> \
Deze vertaling is op dit moment inconsistent met die van onze kde 4.2 (die de term \
niet vertaald), en bovendien onjuist, omdat de cover switch de vensers laat voorbij \
komen zoals multimediaprogramma's dat doen met platenhoezen/albumhoezen, en niet als \
deksels. <br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; \
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p>Dit is de tekst uit opensuse:<br> <p \
style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; \
margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p><p \
style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; \
margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>#: \
/usr/share/kde4/services/kwin/coverswitch.desktop<br> msgctxt \
"Name(coverswitch.desktop)"<br> msgid "Cover Switch"<br>
msgstr "Dekselschakelaar"<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; \
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p>#: \
/usr/share/kde4/services/kwin/coverswitch_config.desktop<br> msgctxt \
"Name(coverswitch_config.desktop)"<br> msgid "Cover Switch"<br>
msgstr "Dekselschakelaar"<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; \
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p>#: /usr/share/kde4/services/kwin/coverswitch.desktop<br> \
msgctxt "Comment(coverswitch.desktop)"<br> msgid "Cover Switch - an alternative \
alt+tab window switcher"<br> msgstr "Dekselschakelaar - een alternatieve Alt-tab \
vensterschakelaar"#: workspace/kwin/effects/coverswitch.desktop:2<br> <p \
style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; \
margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Dit \
de tekst uit kde 4.2:<br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; \
margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; \
text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p><p style="-qt-paragraph-type:empty; \
margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; \
-qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>#: \
workspace/kwin/effects/coverswitch_config.desktop:9<br> Cover Switch<br>
---<br>
Cover Switch<br>
#: workspace/kwin/effects/coverswitch.desktop:52<br>
Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher<br>
---<br>
Toont vensters als langskomende albumhoezen tijdens het wandelen door <br>
vensters met Alt+Tab<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; \
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p><p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; \
margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; \
text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Mijn vraag: wat doen we, laten we cover \
switch onvertaald, of kent iemand een goede Nederlandse vertaling?<br> Zo ja, kent \
iemand dan ook een vertaling voor 'flip switch' en 'box switch'? Deze zijn in kde 4.2 \
ook onvertaald gelaten.<br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; \
margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; \
text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Kweetnie of het zin heeft om in opensuse \
de vertaling aan te passen, zo ja, dan moet dat zowel in branch als in trunk \
gebeuren.  We hebben kans dat de branch-vertaling als patch in de opensuse-updater \
wordt aangeboden (evt moeten we hier even naar informeren op de mailinglist van \
opensuse)<br> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; \
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p>Ik zag nog enkele inconsistenties, zo is 'desktop cube' in \
opensuse anders vertaald als in kde 4.2, en is 'desktop sphere' in opensuse onjuist \
vertaald (moet bureaubladbol zijn, is nu vertaald als "Bereik van bureaublad"<br> <p \
style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; \
margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \
-qt-user-state:0;"><br></p>Groetjes, Rinse</p></body></html>



_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic