[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Het Nederlands/Belgisch notatieprobleem
From:       Freek de Kruijf <f.de.kruijf () hetnet ! nl>
Date:       2008-05-29 21:48:25
Message-ID: 200805292348.25458.f.de.kruijf () hetnet ! nl
[Download RAW message or body]

Op donderdag 29 mei 2008, schreef Kristof Bal:
> 
>  Hendrik Maryns schreef: 
> Kristof Bal schreef: 
>  
> <div class="moz-text-flowed" style="font-family: -moz-fixed">Hoi allen 
>  
>  Ik weet het, het onderwerp klink nogal hoogdravend, maar het beschrijft 
uitstekend het probleem. 
>  
>  Ik ben namelijk bezig met het vertalen van de MusicShape, een onderdeel van 
KOffice dat de mogelijkheid biedt om in elk onderdeel van KOffice muziek te 
componeren (noteren). Een deel van de vertaling betreft de notennamen, of 
beter de verschillende toonaarden. 
>  Nu volgt het probleem: Wij in België volgen de Italiaanse school, die noten 
namen als La, Mi en Do geeft. Alteraties (toonverhogingen of -verlagingen) 
zijn dan bijv. Si b (Si mol) of Fa# (Fa kruis). In Nederland (en alle andere 
Germaanse landen) volgt men de Angelsaksische wijze, die de noten benoemd met 
letters, in het voorbeeld dus A, E en C. Alteraties voegen 
respectievelijk -es en -is toe, wat dus in het voorbeeld Bes en Fis wordt, 
wat belachelijke moeilijkheden geeft bij het zingen met notennamen (zoals bij 
notenleer gebeurt), maar dat geheel terzijde. (Bij de Engelsen kunnen 
toonaarden heel grappig worden, zo is Si b Groot "B Flat Major", wat redelijk 
hilarisch klinkt, maar weer geheel terzijde.) 
>  
>  Idem met de sleutels; de Engelsen noemen hem Treble, de Nederlanders de 
g-sleutel en "Wij" de sol-sleutel, aan de andere kant, wij beiden kunnen 
ook "vioolsleutel" gebruiken, dus dat valt weer mee. 
>  
>  Dus: hoe lossen we dit op? Misschien kunnen we gewoon dubbel werken (G/Sol 
Groot)? 
>  
> 
>  Een typisch probleem waar het nodig is een nl-NL en een nl-BE vertaling te 
hebben.  Die regiocodes zijn er niet voor niets.  Dubbel werk dus. 
>  
>  H. 
>  
>  Hoe werkt dat dan? Een apart stukje SVN?

Ik heb me al eens afgevraagd of er een soort hiërarchie mogelijk is. Zoiets 
als: je taalcode is nl_BE en als er een vertaling is voor nl_BE dan gebruik 
je die vertaling, maar is die er niet dan kijk je of er een nl-vertaling is. 
Zo ja, dan gebruik je die. Zo niet, dan de Engelse versie. Je hoeft dan voor 
nl_BE alleen de specifieke vertalingen te maken. Geen dubbel werk dan.

Ook bij Braziliaans-Portugees en Portugees zou dat bruikbaar kunnen zijn en 
misschien wel meer. B.v. Spaans en het Spaans in Latijns Amerikaanse landen?

Iets voor een feature request?

-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic