[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Vertalen van KDE 4 announcement
From:       Frank Mulder <frank () kde ! nl>
Date:       2008-01-10 17:37:33
Message-ID: 200801101837.33765.frank () kde ! nl
[Download RAW message or body]

Op Thursday 10 January 2008 17:13:37 schreef Jaap Woldringh:
> Klein is niet negatief, klein is razend positief. Probeer maar eens in 10
> regels iets te programmeren dat een ander in 100 regels moet doen.
Helemaal waar. Maar volgens mij heeft het toch een negatieve connotatie. ;)

> Overigens vind ik Konqueror ook niet bepaald light weight. Er is hier dus
> wel iets mals aan de hand. Ik dacht zelf wel dat ze Konqueror wat ontdaan
> hadden van overtollige ballast.
Nee inderdaad; maar aangezien het in het oorspronkelijke artikel zo werd 
gezegd heb ik maar besloten me daar letterlijk aan te houden. ;)  (Overigens 
is Konqueror qua browser inderdaad meer light-weight dan Firefox.)

> OK hoor. Je goed recht om het niet met mij eens te zijn en iedereen maakt
> d/t-fouten, ook al weten we (meestal) wel beter. Afgezien van het kofschip
> gebruik ik ook de volgende truc die ik met een voorbeeld toelicht: we
> verhuisden naar ,,., dus is het verhuisd, en niet verhuist.
> En ook: sla jij (de mug dood), ga jij (naar huis), dus ook houd jij (van
> sla) en niet houdt jij (van sla) ...
Ik doe het zonder trucs en compleet met intuïtie. Daarmee zit ik altijd goed, 
behalve wanneer ik snel werk lever en daardoor compleet niet oplet. ;)

> Multikern is ongebruikelijk omdat iedereen het over multi core heeft, dat
> is waar. Daarom desktop in plaats van bureaublad, hoewel ik dat laatste in
> mijn vertalingen meestal gebruik. Tenzij multi core iets heel anders is dan
> ik denk, ik denk aan multi core processors :0
Daar denk ik ook aan. ;)  Ik ben er in principe ook voor om veel dingen te 
vertalen, tenzij mensen de Engelse term veel vaker gebruiken of het gebruik 
van de Nederlandse term archaïsch of anderszins vreemd aandoet (ik herinner 
me nog de vertaling van joystick in het configuratiescherm van KDE een hele 
hoop versies terug: 'pretpookje' :D). Dus om de vertaling enigszins vlot te 
houden heb ik het zo gedaan, maar desktop is wat mij betreft een 
twijfelgeval. Ik zou niet eens heel erg geprotesteerd hebben als je overal 
waar 'desktop' stond, er 'bureaublad' van had gemaakt. ;)

> Wat mij betreft: stuur maar op, en bedankt voor je prima vertaling. Ik weet
> niet of het genoemde adres goed is, anders moet je het nog maar even aan
> Bram vragen :)
Jep, ik wacht even op een antwoord van Bram i.v.m. dat adres.

Groeten,

Frank
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic