[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Vertalen van KDE 4 announcement
From:       Jaap Woldringh <jjh.woldringh () planet ! nl>
Date:       2008-01-10 16:13:37
Message-ID: 200801101713.37491.jjh.woldringh () planet ! nl
[Download RAW message or body]

Op donderdag 10 januari 2008, schreef Frank Mulder:
> Op Thursday 10 January 2008 11:18:06 schreef Jaap Woldringh:
> > Op donderdag 10 januari 2008, schreef Jaap Woldringh:
> > > OK, ik heb het nagelezen, in Kate, zodat ik ook veranderingen kon
> > > aanbrengen. Ik heb elke regel waarin ik iets veranderd heb laten vooraf
> > > gaan door een ===>, zodat je die gemakkelijk kunt vinden, en eventueel
> > > in je eigen vertaling kunt overnemen (ik heb het nu even tegen Frank).
> > >
> > > Ik denk dat Frank een duidelijker vertaling heeft afgeleverd als ik dat
> > > zou hebben gedaan, omdat ik over het algemeen wat doorschiet naar
> > > Nederlandse vertalingen, zoals bureaublad voor desktop en zo. Maar een
> > > paar keer heb ik zinnen wat anders geformuleerd, en wat
> > > onduidelijkheden, met de
> > > oorspronkelijke Amerikaanse tekst ernaast, weggewerkt.
> > >
> > > Ik ga het nu ook even in Konqueror bekijken, misschien valt me dan nog
> > > wat op :), maar stuur dit alvast, zodat Frank er iets mee kan doen.
> > >
> > > Jaap
> >
> > Hierbij een nagelezen nagelezen versie, met nog wat kleine aanmerkingen.
> > Naar mijn idee ziet het er nu allemaal goed uit.
> > De regels met nieuwe opmerkingen zijn gemarkeerd met =-=>, en ik hoop dat
> > zij makkelijk te traceren zijn.
> > Heb in FF kunnen zien hoe het er straks allemaal uitziet, en zoals
> > gezegd: het ziet er goed uit :)
>
> Bedankt voor het nalezen Jaap. Ik ben het met alle punten eens behalve de
> volgende:
> * "Het opbouwen van de interface gaat nu indien mogelijk via de grafische
> kaart, waardoor dat vlot en intuïtief werkt."; daar stond eerst: '...die
> vlot en ...'. 'Die' verwijst namelijk naar 'de interface'.

Ja, volkomen gelijk. Ik was kennelijk met blindheid geslagen :0

> * "Konqueror is klein en goed geïntegreerd" (komt 2x voor); Konqueror is
> niet klein. ;)  Ik snap wel dat 'lichtgewicht' ook niet zo'n geweldige term
> is maar het heeft in elk geval een positieve lading, in tegenstelling tot
> 'klein'.

Klein is niet negatief, klein is razend positief. Probeer maar eens in 10 
regels iets te programmeren dat een ander in 100 regels moet doen. Overigens 
vind ik Konqueror ook niet bepaald light weight. Er is hier dus wel iets mals 
aan de hand. Ik dacht zelf wel dat ze Konqueror wat ontdaan hadden van 
overtollige ballast.

> * "multikern-systemen"; ik zou echt niet weten waar je het over hebt als je
> die term gebruikt. ;)  Ik ga weer voor 'multicore'.
> * "Kijk maar eens..."; ik vind dit op een of andere manier een vreemde
> kop. 'Neem een kijkje...' is ook niet ideaal maar wat mij betreft wat
> beter.
>
> Ik zag zelfs dat je een d/t fout hebt moeten corrigeren; zo zie je maar
> weer waar haastig werken toe leidt. ;)
> Ik heb (zoals Sebas suggereerde) de onderschriften van de figuren nu ook
> vertaald.
> Zie de bijlage voor deze versie.
>
> Wat mij betreft zijn we dus klaar, maar van mij mogen mensen nog wat extra
> nalezen. Zal ik het dan vanavond naar Albert Astals Cid sturen? Is
> tsdgeos[at]terra[dot]es het juiste adres?
>
> Groeten,
>
> Frank

:)

OK hoor. Je goed recht om het niet met mij eens te zijn en iedereen maakt 
d/t-fouten, ook al weten we (meestal) wel beter. Afgezien van het kofschip 
gebruik ik ook de volgende truc die ik met een voorbeeld toelicht: we 
verhuisden naar ,,., dus is het verhuisd, en niet verhuist.
En ook: sla jij (de mug dood), ga jij (naar huis), dus ook houd jij (van sla) 
en niet houdt jij (van sla) ...

Enzovoorts.

Overigens heb ik vroeger met Nederlands nooit zo goed opgelet, wist toen nog 
niet hoe belangrijk een goede beheersing van je moedertaal wel is.

Multikern is ongebruikelijk omdat iedereen het over multi core heeft, dat is 
waar. Daarom desktop in plaats van bureaublad, hoewel ik dat laatste in mijn 
vertalingen meestal gebruik. Tenzij multi core iets heel anders is dan ik 
denk, ik denk aan multi core processors :0

Wat mij betreft: stuur maar op, en bedankt voor je prima vertaling. Ik weet 
niet of het genoemde adres goed is, anders moet je het nog maar even aan Bram 
vragen :)

Groeten,

Jaap
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic