[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-nl
Subject: Re: [KDE-i18n-nl] De eerste vertaalronde van KDE4 is van start
From: Rinse de Vries <rinsedevries () kde ! nl>
Date: 2007-07-05 22:09:02
Message-ID: 200707060009.02765.rinsedevries () kde ! nl
[Download RAW message or body]
Op donderdag 05 juli 2007, schreef Antoon Tolboom:
> >
> Ik neem aan dat het hier gaat over de GUI vertaling.
> zie:http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/nl/index.php
Yep.
Documentatie is nog niet over gezet.
> >
> > 1 - meervoudsvormen zijn anders, ipv deze opmaak:
> >
> > _n: 1 file \n
> > %n files
> >
> > heb je nu
> >
> > 1 file
> > %1 files
> >
> Ik begrijp niet wat je hiermee bedoelt!
> Er staat altijd files ? of zoiets.
Nee, het gaat om de totale opmaak.
Vroeger had je als engelse tekst bijv. dit:
_n: one thing\n
%n things
Dat vertaalde je dan als:
een ding\n
%n dingen
Dat is nu gewijzigd, nu zie je in kbabel dit staan:
one thing
%1 things
en dat vertaal je dan als
een ding
%1 dingen
kbabel verpakt dit overigens in tabbladen, ene tabblad bevat de bovenste \
tekst (dus enkelvoud) en het andere tabblad de onderste (dus meervoud)
> > 2 - contextinformatie is anders:
> >
> > voorheen hadden we deze opmaak:
> >
> > _:constellation name\n
> > alpha centauri
> >
> > Nu hebben we deze opmaak:
> >
> > alpha centauri
> >
> > > > > > > Commentaar toegevoegd door KBabel, niet vertalen:
> > > > > > >
> > star name
> >
> > de tekst onder die commentaar-regel is dus nu de informatie over in \
> > welke context de string gezien moet worden. De tekst erboven is degene \
> > die vertaald moet worden.
> Er staan nu mooie gekleurde streepjes in?
Nee, dat doet jouw e-mailprogramma denk ik :o)
> > 4 - de vaste menunamen hoeven niet langer gecentraliseerd te worden en \
> > kunnen daardoor ook in de individuele programma's terug te vinden zijn. \
> > Dus als je strings tegenkomt als File, Edit, View, Tools, Settings, \
> > Help, etc: houd dit dan even in het achterhoofd als je ze vertaalt. \
> > (dus niet &View vertalen als &Bekijken, maar als Beel&d). Kijk voor de \
> > juiste positie van de sneltoets even in bestaande kde-programma's.
> Waar is gecentraliseerd?
> Ik ken alleen de woordenlijst.
> Dus het voorbeeld &View.
> woordenlijst: weergeven, tonen (tonen heeft de voorkeur)
> Waar staat dat dit Beeld en niet Bekijken moet zijn?
Kijk even in een willekeurig KDE-programma, daar zie je bovenin het \
vensterbijvoorbeeld de menu's
[Bestand][Bewerken][Beeld][Hulpmiddelen][Instellingen][Help]
Die menunamen worden door kdelibs verzorgd, maar in kde4 kun je ze ook in \
de programma-bestanden tegen komen.
Vandaar mijn waarschuwing, om te voorkomen dat het menu [Beeld] door \
enkelen als [Bekijken] oid. wordt vertaald ;)
> Of ben ik een grootte leek op het KDE vertaalgebied en dus niet geschikt
> om dit te gaan doen?
Tja, toen ik met vertalen begon had ik nog maar net een jaar met computers \
gewerkt o:) Dus je leek-status valt wel mee denk ik. Ik denk dat als je \
bovenstaande in kbabel tegenkomt, dat je dan wel begrijpt wat er bedoeld \
wordt. En zo neen, laat gewoon bij twijfel de vertaling leeg, dan vul ik \
het voor je in en kun je zien hoe ik dat gedaan heb.
> Ik heb geen voorkeur om ergens te beginnen.
> Bovenaan de lijst staat extragear-addons etc etc .
> Of is het verstandiger te beginnen met kdeaccessibility.
> Zeg het maar!!!
extragear en playground wou ik nog even laten liggen.
Alle vertalingen moeten nog worden overgezet, en dat wou ik niet eerder dan \
eind augustus doen. (of we moeten kde4 eerder af hebben en om werk verlegen \
zitten )
Dus dan begint het inderdaad bij kdeaccessibility.
We kunnen een sprongetje maken naar kdenetwork, wat denk je daar van?
Groetjes, Rinse
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic