[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Kde-i18n-nl Digest, Vol 42, Issue 22
From:       Jaap Woldringh <jjh.woldringh () planet ! nl>
Date:       2007-05-22 11:43:29
Message-ID: 200705221343.29871.jjh.woldringh () planet ! nl
[Download RAW message or body]

Op dinsdag 22 mei 2007 12:00, schreef kde-i18n-nl-request@kde.org:
> Send Kde-i18n-nl mailing list submissions to
> 	kde-i18n-nl@kde.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 	https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	kde-i18n-nl-request@kde.org
>
> You can reach the person managing the list at
> 	kde-i18n-nl-owner@kde.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Kde-i18n-nl digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 42, Issue 21 (Jaap Woldringh)
>    2. Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 42, Issue 21 (Martijn Klingens)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 21 May 2007 12:56:05 +0200
> From: Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>
> Subject: Re: [KDE-i18n-nl] Kde-i18n-nl Digest, Vol 42, Issue 21
> To: kde-i18n-nl@kde.org
> Cc: kde-i18n-nl-request@kde.org
> Message-ID: <200705211256.05555.jjh.woldringh@planet.nl>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
> Op maandag 21 mei 2007 12:00, schreef kde-i18n-nl-request@kde.org:
> > Send Kde-i18n-nl mailing list submissions to
> > 	kde-i18n-nl@kde.org
> >
> > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> > 	https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> > or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> > 	kde-i18n-nl-request@kde.org
> >
> > You can reach the person managing the list at
> > 	kde-i18n-nl-owner@kde.org
> >
> > When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> > than "Re: Contents of Kde-i18n-nl digest..."
> >
> >
> > Today's Topics:
> >
> >    1. Vraag over Kdevelop GUI vertaling? (Antoon Tolboom)
> >    2. Re: KDE.nl BBQ? (Bram Schoenmakers)
> >    3. Re: Vraag over Kdevelop GUI vertaling? (Rinse de Vries)
> >
> >
> > ----------------------------------------------------------------------
> >
> > Message: 1
> > Date: Sun, 20 May 2007 21:57:04 +0200
> > From: Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>
> > Subject: [KDE-i18n-nl] Vraag over Kdevelop GUI vertaling?
> > To: Kde-i18n-nl@kde.org
> > Message-ID: <4650A810.3080105@casema.nl>
> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> >
> > Originele tekenreeks:
> >   Fill empty lines with the white space of their previous lines.
> > Dit wil ik vertalen met:
> >    Vul de lege regels met de spaties uit de vorige regel.
> > Maar ik krijg hier een onbehaaglijk gevoel bij.
> > Wat is precies white space?
> > Of iemand een beter idee.
> >
> > m.vr.gr,
> > Antoon Tolboom
> >
> >
> >
> >
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 2
> > Date: Sun, 20 May 2007 22:44:59 +0200
> > From: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>
> > Subject: Re: [KDE-i18n-nl] KDE.nl BBQ?
> > To: kde-i18n-nl@kde.org
> > Message-ID: <200705202245.02588.bramschoenmakers@kde.nl>
> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-6"
> >
> > Op woensdag 16 mei 2007, schreef Adriaan de Groot:
> > > > > Ik wou een dezer dagen de bekende vragenronde voor een BBQ
> > > > > opstarten.
> > > >
> > > > if ( heeftRinseVragenRondeOpgestart() )
> > > > {
> > > > 	char antwoord = "Gaaf!! Lijkt me leuk om mee te doen dit keer =)";
> > >
> > > Euh, wat is *dat* nou voor taaltje.
> >
> > Niels++
> >
> > > De vragen gaan zo:
> > >
> > > Wie organizeert?
> >
> > Niels heeft al aangeboden, ik wil dingen ook wel meeorganiseren. Maar...
> >
> > > Waar?
> >
> > ...ik heb geen gezellige achtertuin (meer) waar we dit feestje kunnen
> > houden. Dus er zal toch iemand bereid moeten zijn om een bunch of geeks
> > los te laten in zijn of haar achtertuin (of huiskamer mocht het weer
> > tegenzitten).
> >
> > > Wanneer?
> >
> > Juli, augustus, mij een biet. Weekend van 28 en 29 juli?
> >
> > Groetjes,
>
> White space betekent spatie, CR-, NL- karakters en TAB. Wordt wel vertaald
> met witruimte, maar of dat nu goed Nederlands is dat weet ik niet. Je kunt
> stellen dat ook white space geen goed Engels is, zoals veel van het Engels
> computer- en programmeurjargon :). Het nadeel van de vertaling met
> witruimte is dat een "normale" Nederlandse gebruiker geen idee heeft wat er
> mee wordt bedoeld, net zo min als trouwens een "normale" Engelstalige
> gebruiker weet wat white space betekent. En omdat we voor normale
> gebruikers vertalen denk ik dat je het gewoon moet omschrijven. Anders hoef
> je gewoonweg niet te gaan vertalen :(
>
> Jaap
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Tue, 22 May 2007 10:37:56 +0200
> From: Martijn Klingens <klingens@kde.org>
> Subject: Re: [KDE-i18n-nl] Kde-i18n-nl Digest, Vol 42, Issue 21
> To: kde-i18n-nl@kde.org
> Message-ID: <200705221037.57115.klingens@kde.org>
> Content-Type: text/plain;  charset="iso-8859-1"
>
> On Monday 21 May 2007 12:56, Jaap Woldringh wrote:
> > White space betekent spatie, CR-, NL- karakters en TAB. Wordt wel
> > vertaald met witruimte, maar of dat nu goed Nederlands is dat weet ik
> > niet.
>
> Witruimte is perfect Nederlands, maar de betekenis is een beetje
> contextafhankelijk. Het is volgens mij van oorsprong een typografie-term en
> slaat dan op marges en andere stukken die opzettelijk leeg (wit) gelaten
> worden.
>
> De betekenis "lege regels, spaties en tabs" is in het normale taalgebruik
> gebruikelijker en het woord zou ook bij niet-techneuten niet tot
> opgetrokken wenkbrauwen horen te leiden.
>
> Echter, als ik de oorspronkelijke zin lees ("Fill empty lines with the
> white space of their previous lines"), vraag ik me af of daar niet
> beter "indentation" had kunnen staan. Als ik de zin goed begrijp is dat
> namelijk wat er staat. En dan is de vertaling uiteraard "inspringing". Maar
> anders is witruimte een prima vertaling.

Ik ben er achter dat witruimte een prima Nederlands woord is. Maar ik twijfel 
of het de vertaling is van white space!!!.
white space is volgens mij een programmeursterm voor, zoals gezegd, de spaties 
en aanverwante artikelen, en niet voor de witte ruimte op een pagina.

Ik heb trouwens niet de minste notie wat er bedoeld wordt met de zin ("Fill 
empty lines with the white space of their previous lines"), en ik zou dit 
willen laten afhangen van de context: installeer het programma en kijk waar 
het wordt gebruikt. kdevelop is trouwens typisch een programma voor 
ontwikkelaars (programmeurs).
En als je er niet achter komt, gewoon onvertaald laten, en hopen op een bug 
report die er licht op doet schijnen. Beter dan een onzinvertaling.

Jaap
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic