[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Kde-i18n-nl Digest, Vol 42, Issue 21
From:       Jaap Woldringh <jjh.woldringh () planet ! nl>
Date:       2007-05-21 10:56:05
Message-ID: 200705211256.05555.jjh.woldringh () planet ! nl
[Download RAW message or body]

Op maandag 21 mei 2007 12:00, schreef kde-i18n-nl-request@kde.org:
> Send Kde-i18n-nl mailing list submissions to
> 	kde-i18n-nl@kde.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 	https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	kde-i18n-nl-request@kde.org
>
> You can reach the person managing the list at
> 	kde-i18n-nl-owner@kde.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Kde-i18n-nl digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. Vraag over Kdevelop GUI vertaling? (Antoon Tolboom)
>    2. Re: KDE.nl BBQ? (Bram Schoenmakers)
>    3. Re: Vraag over Kdevelop GUI vertaling? (Rinse de Vries)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 20 May 2007 21:57:04 +0200
> From: Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>
> Subject: [KDE-i18n-nl] Vraag over Kdevelop GUI vertaling?
> To: Kde-i18n-nl@kde.org
> Message-ID: <4650A810.3080105@casema.nl>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Originele tekenreeks:
>   Fill empty lines with the white space of their previous lines.
> Dit wil ik vertalen met:
>    Vul de lege regels met de spaties uit de vorige regel.
> Maar ik krijg hier een onbehaaglijk gevoel bij.
> Wat is precies white space?
> Of iemand een beter idee.
>
> m.vr.gr,
> Antoon Tolboom
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Sun, 20 May 2007 22:44:59 +0200
> From: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>
> Subject: Re: [KDE-i18n-nl] KDE.nl BBQ?
> To: kde-i18n-nl@kde.org
> Message-ID: <200705202245.02588.bramschoenmakers@kde.nl>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-6"
>
> Op woensdag 16 mei 2007, schreef Adriaan de Groot:
> > > > Ik wou een dezer dagen de bekende vragenronde voor een BBQ opstarten.
> > >
> > > if ( heeftRinseVragenRondeOpgestart() )
> > > {
> > > 	char antwoord = "Gaaf!! Lijkt me leuk om mee te doen dit keer =)";
> >
> > Euh, wat is *dat* nou voor taaltje.
>
> Niels++
>
> > De vragen gaan zo:
> >
> > Wie organizeert?
>
> Niels heeft al aangeboden, ik wil dingen ook wel meeorganiseren. Maar...
>
> > Waar?
>
> ...ik heb geen gezellige achtertuin (meer) waar we dit feestje kunnen
> houden. Dus er zal toch iemand bereid moeten zijn om een bunch of geeks los
> te laten in zijn of haar achtertuin (of huiskamer mocht het weer
> tegenzitten).
>
> > Wanneer?
>
> Juli, augustus, mij een biet. Weekend van 28 en 29 juli?
>
> Groetjes,

White space betekent spatie, CR-, NL- karakters en TAB. Wordt wel vertaald met 
witruimte, maar of dat nu goed Nederlands is dat weet ik niet. Je kunt 
stellen dat ook white space geen goed Engels is, zoals veel van het Engels 
computer- en programmeurjargon :). Het nadeel van de vertaling met witruimte 
is dat een "normale" Nederlandse gebruiker geen idee heeft wat er mee wordt 
bedoeld, net zo min als trouwens een "normale" Engelstalige gebruiker weet 
wat white space betekent. En omdat we voor normale gebruikers vertalen denk 
ik dat je het gewoon moet omschrijven. Anders hoef je gewoonweg niet te gaan 
vertalen :(

Jaap

_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic