[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-lt
Subject: [kde-i18n-lt] Fwd: Podcast vertimas
From: "Donatas G." <dgvirtual () akl ! lt>
Date: 2011-06-15 13:01:01
Message-ID: BANLkTi=kFeLH2ovdY0uZcrB=hpDxu9nzXA () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
Šiaip tie podcast'ai yra tiesiog mp3/ogg failiukai, kuriuos gali
atsisiųsti? Ar tai - tikras "streaminimas"? Man pati koncepcija
neaiški.
"Garso prenumerata" - kad garso, tai sutinku, o ar tai yra
"prenumerata", tai yra, tai, ką užsisakai, ir kas, be papildomų
pastangų "atkeliauja" pas tave?
Na, ką aš čia klausinėju, žiūrim Wikipedijoj:
http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast
Mano supratimu, Garso prenumerata tiktų.
Donatas
2011/6/15 Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>:
> Sveiki
>
> Gal turite minčių, kaip galima būtų versti "podcast" (kontekstas - amarok)?
> Gal "garso įrašas", "garso prenumerata" ar "garso transliacija"?
>
> Forumuose (http://ims.mii.lt/likit/viewtopic.php?f=7&t=5) radau:
> "prenumeruojamoji transliacija" - man per ilgas variantas atrodo.
>
> VLKK irgi užsimenama (tiesa komentaruose) apie "garso transliaciją":
> http://www.vlkk.lt/lit/85782
>
> P.S. Keliose vietose amarok vertime paliktas angliškas variantas
> "podcast". Aš versdamas pagalvoju, kokį variantą suprastų žmogus,
> kuris nemoka angliškai, tai tokiu atveju "podcast" nelabai aišku būtų,
> "garso prenumerata" - bent jau pasiūlytų mintį, apie ką šitas dalykas.
>
> --
> Tomas Straupis
> _______________________________________________
> kde-i18n-lt mailing list
> kde-i18n-lt@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt
>
_______________________________________________
kde-i18n-lt mailing list
kde-i18n-lt@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic