Šiaip tie podcast'ai yra tiesiog mp3/ogg failiukai, kuriuos gali atsisiųsti? Ar tai - tikras "streaminimas"? Man pati koncepcija neaiški. "Garso prenumerata" - kad garso, tai sutinku, o ar tai yra "prenumerata", tai yra, tai, ką užsisakai, ir kas, be papildomų pastangų "atkeliauja" pas tave? Na, ką aš čia klausinėju, žiūrim Wikipedijoj: http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast Mano supratimu, Garso prenumerata tiktų. Donatas 2011/6/15 Tomas Straupis : > Sveiki > >  Gal turite minčių, kaip galima būtų versti "podcast" (kontekstas - amarok)? >  Gal "garso įrašas", "garso prenumerata" ar "garso transliacija"? > >  Forumuose (http://ims.mii.lt/likit/viewtopic.php?f=7&t=5) radau: >  "prenumeruojamoji transliacija" - man per ilgas variantas atrodo. > >  VLKK irgi užsimenama (tiesa komentaruose) apie "garso transliaciją": >  http://www.vlkk.lt/lit/85782 > > P.S. Keliose vietose amarok vertime paliktas angliškas variantas > "podcast". Aš versdamas pagalvoju, kokį variantą suprastų žmogus, > kuris nemoka angliškai, tai tokiu atveju "podcast" nelabai aišku būtų, > "garso prenumerata" - bent jau pasiūlytų mintį, apie ką šitas dalykas. > > -- > Tomas Straupis > _______________________________________________ > kde-i18n-lt mailing list > kde-i18n-lt@kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt > _______________________________________________ kde-i18n-lt mailing list kde-i18n-lt@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt