[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-lt
Subject: Re: [kde-i18n-lt] mount vertimas
From: Dovydas Sankauskas <laisve () gmail ! com>
Date: 2010-08-13 11:58:58
Message-ID: AANLkTikGQGNeJ_nszBn7VzHxgdi_OfLcS4US1VbktMNR () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
2010/8/13 Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>:
> Variantas versti „prijungti/atjungti“, o situacijose „connect and
> mount“ išsisukinėti „gudriais“ vertimais man tinka. Vis tiek eiliniam
> vartotojui „prijungti/atjungti“ turėtų būti kur kas aiškiau, nei
> „prijungti, paruošti, papuošti ir įrengti“ :) Tik tada reikėtų
> atitinkamai pakeisti likit žodyną arba įrašyti mount vertimą į
> kde.akl.org terminų žodyną.
>
Connect and mount yra tuščiažodžiavimas, nes neįmanoma mountiniti
nepriconectinus, o priconectinus bet neprimountinus negausime jokio
rezultato. Dar galėtų būti attach and mount.
Tikiuosi laikai, kai mount būdavo verčiamas montuoti, jau praeityje.
Siūlau:
mount/unmount - prijungti/atjungti
connect/disconnect - prijungti/atjungti
connect and mount/unmount and disconnect - prijungti/atjungti arba,
jei reikia būtinai atskirti šias prasme, tuomet: prijungti fiziškai ir
programiškai/atjungti programiškai ir fiziškai
likit.lt tai gudručiai: pasiūlė mount versti įrengti, bet kažkodėl
nepasiūlė versti unmount išrengti ar nurengti.
Plg: unmount your hard drive - nusirenkite savo kietąjį diską. :)
> P.S. Dėl pasitarimo su G. Grigu - aišku puiku. Kuo daugiau nuomonių,
> tuo geresnis galutinis sprendimas.
Reikėtų keltis į @komp_lt, ten išgirsime daugiau vertingų nuomonių.
--
Dovydas Sankauskas
_______________________________________________
kde-i18n-lt mailing list
kde-i18n-lt@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic