[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-lt
Subject:    Re: [kde-i18n-lt] mount vertimas
From:       Andrius_Štikonas <stikonas () gmail ! com>
Date:       2010-08-12 14:23:52
Message-ID: AANLkTi=wzX1Burb2HN4z=6tVRFzekAqnA2MQ7b86DGtT () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Sveiki,

Mindaugas Baranauskas man neseniai rašė:
Beje, aš (u)mount Susėje verčiu kaip prijungti/atjungti, o ne montuoti.
Galima padiskutuoti, kas geriau tinka.

Andrius  tikonas

2010/8/12 Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>

> Laba diena
>
> 2010-08-12 Donatas G.:
> > Faile kdebase/kcm_device_automounter.po radau gan keistai išversta:
> > mount > „įrengti".
>
>   Man, tiesą sakant, irgi keistas toks variantas, bet taip parašyta čia:
>  http://www.likit.lt/en-lt/angl.html
>
>  Dabar neturiu po ranka vertimų, bet kažkur lyg ir buvo super frazė
> „...connect and mount...". T.y. prijungimas ir „įrengimas" vienoje
> vietoje. Taigi mount verčiant kaip „prijungti" toje vietoje gautųsi
> „prijungti ir dar prijungti" :-D
>
> --
> Tomas Straupis
> _______________________________________________
> kde-i18n-lt mailing list
> kde-i18n-lt@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt
>

[Attachment #5 (text/html)]

<div class="gmail_quote">Sveiki,</div><div class="gmail_quote"><br></div><div \
class="gmail_quote">Mindaugas Baranauskas man neseniai rašė:</div><div \
class="gmail_quote"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial, \
sans-serif; font-size: 13px; border-collapse: collapse; ">Beje, aš (u)mount Susėje \
verčiu kaip prijungti/atjungti, o ne montuoti. Galima padiskutuoti, kas geriau \
tinka.</span></div> <div class="gmail_quote"><span class="Apple-style-span" \
style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; border-collapse: collapse; \
"><br></span></div><div class="gmail_quote"><span class="Apple-style-span" \
style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; border-collapse: collapse; \
">Andrius  tikonas</span></div> <div class="gmail_quote"><span \
class="Apple-style-span" style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; \
border-collapse: collapse; "><br></span></div><div class="gmail_quote">2010/8/12 \
Tomas Straupis <span dir="ltr">&lt;<a \
href="mailto:tomasstraupis@gmail.com">tomasstraupis@gmail.com</a>&gt;</span><br> \
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc \
solid;padding-left:1ex;">Laba diena<br> <br>
2010-08-12 Donatas G.:<br>
<div class="im">&gt; Faile kdebase/kcm_device_automounter.po radau gan keistai \
išversta:<br> &gt; mount &gt; „įrengti".<br>
<br>
</div>   Man, tiesą sakant, irgi keistas toks variantas, bet taip parašyta \
čia:<br>  <a href="http://www.likit.lt/en-lt/angl.html" \
target="_blank">http://www.likit.lt/en-lt/angl.html</a><br> <br>
   Dabar neturiu po ranka vertimų, bet kažkur lyg ir buvo super frazė<br>
„...connect and mount...". T.y. prijungimas ir „įrengimas" vienoje<br>
vietoje. Taigi mount verčiant kaip „prijungti" toje vietoje gautųsi<br>
„prijungti ir dar prijungti" :-D<br>
<br>
--<br>
<font color="#888888">Tomas Straupis<br>
</font><div><div></div><div \
class="h5">_______________________________________________<br> kde-i18n-lt mailing \
list<br> <a href="mailto:kde-i18n-lt@kde.org">kde-i18n-lt@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt" \
target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt</a><br> \
</div></div></blockquote></div><br>



_______________________________________________
kde-i18n-lt mailing list
kde-i18n-lt@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic