[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Un dubbio (e anche un altro..)
From: Giovanni <s206756 () studenti ! ing ! unipi ! it>
Date: 2001-05-08 20:32:42
[Download RAW message or body]
Il 5 Mag, Federico Cozzi ha scritto:
:> Per quanto riguarda KWord pero` penso che sia meglio tradurre "frame" con
:> "riquadro". Mi pare sia il termine che usa MSWord.
Ho controllato. M$-Word usa 'Casella di testo', che pero' in
questo caso non mi pare tanto corretto, dato che KWord usa anche altri
tipi di frame (tipo Image frame), e per questi casella non e' un gran
che...
Quindi opterei per mantenere frame=cornice
Gia' che son qua, avete una buona idea per tradurre 'part
frame' ? E' una cornice dove si inserisce un 'pezzo' di un altro
programma (tipo Kpresenter, Kchart, ...) Avevo pensato a qualcosa
tipo 'Cornice per parti', ma fa schifo. Forse 'Cornice per Oggetti', ma
anche questo non mi piace molto.
Saluti, Giovanni.
--
Scrivere di musica e' come |
ballare d'architettura | * Linux Powered *
-- Frank Zappa | - Kernel 2.4.4 -
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic