[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Un dubbio (e anche un altro..)
From:       Giovanni <s206756 () studenti ! ing ! unipi ! it>
Date:       2001-05-08 20:32:42
[Download RAW message or body]

Il  5 Mag, Federico Cozzi ha scritto:

:> Per quanto riguarda KWord pero` penso che sia meglio tradurre "frame" con
:> "riquadro". Mi pare sia il termine che usa MSWord.

	Ho controllato. M$-Word usa 'Casella di testo', che pero' in
questo caso non mi pare tanto corretto, dato che KWord usa anche altri
tipi di frame (tipo Image frame), e per questi casella non e' un gran
che...
	Quindi opterei per mantenere frame=cornice

	Gia' che son qua, avete una buona idea per tradurre 'part
frame' ? E' una cornice dove si inserisce un 'pezzo' di un altro
programma (tipo Kpresenter, Kchart, ...) Avevo pensato a qualcosa
tipo 'Cornice per parti', ma fa schifo. Forse 'Cornice per Oggetti', ma
anche questo non mi piace molto.

	Saluti, Giovanni.

-- 

  Scrivere di musica e' come     |
  ballare d'architettura         |    * Linux Powered *
                 -- Frank Zappa  |    - Kernel  2.4.4 -

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic